Lucas 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sokkad no allow, nopongnga id dasaa si Disas, id porani kandin iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din woy mid ikahi sikandin to, “Longaggon, si Juan no Tohodboutismu, id nonaw taddot mgo tinodduwan din moka‑atag to koddasaa, de‑en nonawwi koy mandad.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Kahin Disas kandan to, “Otid dasaa kow, ungketenna row to,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Boggayi koy to koka‑an nod ko‑ilonganon doy inin allow, woy
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 posinsya‑i koy to mgo saa roy iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mid ikahi pe‑en si Disas to, “Ponunggeleng, sokkad koniyu nod undiyon to baoy't oukuy rin to tongngovulli, woy od ikahi to, ‘Oh suwod, posombaya a pa to otollun molison no paan.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Su duwon oukuy ku no lammid inguma no waa en id pokoposabpot ku kandin.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Na od tavak iddos oukuy rin nod ungketen to, ‘Yo ad somuka, su nookobban don kos sobbangan woy sikami duma to mgo anak doy, id ilogga koyd. De‑en dii ad onnow nod boggoy kikow to ahad ondan.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad pe‑en oukuy sikandan, dii ron nanoy sikandin od onnow. Piru pomon to waa soroan din nod buyu, id onnow ron sikandin woy od boggoy to ahad ondan nod ko‑ilonganon din.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 De‑en od ikohiyan ku sikiyu, no bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Woy otid bovuyu sikandin to soo, od boggayan dow vo sikandin to topilak? Dii en!
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to Uhis no Ispiritu riyot od buyu kandin.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Sokkad no allow, id poleggua ni Disas iddos busow no id lasud taddot sokkad no minuvu unayan no no‑ommow sikandin. To id leggua ron iddos busow, noko‑ooseng don iddon minuvu. De‑en nosoobbuwan iddos nolivuung dutun.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Piru duwon duma kandan no mid ikahi to, “Te! Od pokopoleggua sikandin to mgo busow su iyon id boggoy kandin to kotuusan, si Moivuyan no ponguu to mgo busow.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Idda mandad so duma, id kopi‑i ran nod posaharon si Disas. De‑en id buyu ran kandin no od puung sikandin to mokososoobbu nod posivonnaa no id popiyod en sikandin to Monama.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, de‑en mid ikahi sikandin to, “Iddos ahad ondoy no hari to sokkad no kohoriyan nod po‑unayoy od povunuwoy taddot mgo sakup din, konnod kouhoy, od kohobba en kos kohoriyan din. Woy dos mgo sakup to sokkad no pomilya, otid po‑unayoy nod po‑imotayoy, od pokodsuwoysuwoy en sikandan.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Na ungketen mandad si Moivuyan. Otid po‑unayoy od po‑imotayoy si Moivuyan taddot mgo sakup din, od kohobba en kos kohoriyan din. Od ikahi kow no nokopoleggua a to mgo busow ukit to kotuusan ni Moivuyan.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Otik bonnaa idda, dos mgo tinodduwan dow, ukit bo mandad to kotuusan ni Moivuyan iddos kodpoleggua ran to mgo busow? Ahad sikandan, od pokoposivonnaa en no soyup kos id oseng dow.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Piru pomon to id poleggua ku man iddos mgo busow ukit to kotuusan to Monama, posivonnaa ini no iddos kodharit Monama, ka‑ay ron to koniyu.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Noko‑iling si Moivuyan to monokkaan minuvu no mid panoy to langun no goggot to kodpo‑imotayoy. Otid tomongngan din kos baoy rin, waa en od poko‑ahaw to korotuwan din.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Piru kod lusuran sikandin taddot lampas pa kandin no monokkaa, od kotalu en sikandin. Na iddos id solihan din no mgo goggot, od ahawon woy dos korotuwan din, od ba‑adba‑addon.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Nopongnga idda, mid ikahi si Disas to, “Iddos ahad ondoy no diid poomig koddi, id supak koddi, woy dos diid tavang koddi nod limud to mgo minuvu to Monama, od podsuwoy kandan.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Na ponayun mid nonaw si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Otid leggua kos busow riyot minuvu, od lo‑uklo‑uk idda riyot noka‑awoy‑awoy'n lugaa amoy od nonangkap tod ko‑imooyyan din, piru waa od kokita rin. De‑en od ikahi sikandin to, ‘Od livod a ron baling diyot id ubpan ku.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Na riyot kod‑inguma rin, od kokita rin no waa id ubpa rutun, id lemasan idda woy noto‑oo ron.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Od ipanow sikandin woy od pongakat to pittun busow no lampas pa kos komorattoy kandin. Od losuran dan iddos minuvu woy'd ubpan dan don. Na iddos od kotomanan taddon minuvu, lampas pe‑en no morat taddot unna.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Laggun tid ooseng poron si Disas tadda, duwon ba‑ay no id ooseng to monokkaa pomon diyot mo‑uraan minuvu no mid ungketen to, “Moppiya kod kotomanan taddot inoy no id anak woy id posusu kikow.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Piru kahin Disas to, “Lampas no moppiya kod kotomanan taddot mgo minuvu nod pominog to kahit Monama woy od tuman tadda.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Na, laggun tid mo‑uraa pe-en iddos nolivuung no mgo minuvu riyot ki Disas, mid ikahi sikandin to, “Sikiyu no mgo minuvu to inin timpu, oraroy kowd no morat, oyyos id kopi‑i row nod pokokita to mokososoobbu. Piru waa id pokita ku koniyu, ko konna, idda ra en so mokososoobbun notomanan ni Jonas no propeta.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Su iddos notomanan din, kilaannan idda no id popiyod en sikandin to Monama atag taddot mgo toho Ninive. Na iling mandad tadda, siyak no Anak to Minuvu, id popiyod to Monama atag to mgo minuvu to inin timpu.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 “Diyot allow to kodhukum, od lohinat iddos Rayna to Siba woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Su ahad oray'n moriyu iddos id ubpan din, piru mid undiyon sikandin to ki Harin Solomon amoy od pominog da en taddot osengan to hari no moraom kos koovottan. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Solomon no moraom kos koovottan, piru waa kow man id pominog to nonaw rin.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Na ungketen dad en mandad iddos mgo toho Ninive, od lohinat sikandan diyot allow to kodhukum woy'd ooseng no iddos mgo minuvu to inin timpu, ollog en nod silutan. Oyyos dangan to norinog dan iddos kodponudtuu ni Jonas, id sondit sikandan woy id tanan to mgo saa ran. Piru ko‑ungkay, dini ron kos lampas pa ki Jonas, piru waa kow man id sondit woy id tanan to mgo saa row.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Kahi mandon ni Disas to, “Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, id ollos din o od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta‑aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyon to baoy.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Na inis mata, noko‑iling to suu to lawa. Otik ma‑awang kos kod‑ontong du, ma‑awang mandad kos tivuk no lawa ru. Piru otik mosukirom kos kod‑ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 De‑en od ooyyaran du no ma‑awang kos poomdom du, su saddook iddos id oseng du no ma‑awang, iyon bonnaa, mosukirom bos.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 De‑en otik id poma‑awang tod Longaggon kos poomdom ta taman to waa en ahad disok no mosukirom diyot keta, dos umuu ta, iling to baoy nod kotorawwan kos langun diyot daom.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Nopongnga osenga ni Disas idda, duwon sokkad no Pariseo no id inggat kandin nod ka‑an. De‑en id undiyon sikandin.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nosoobbuwan iddos Pariseo, su nokita rin nid ka‑an si Disas no waa id ounab to bollad amoy od ikuu to botasanon atag to kodlinis.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Na kahin Disas kandin to, “Sikiyu no mgo Pariseo, noko‑iling kow to minuvu no idda ra en so leggua to pokawan woy oyyug to pinggan kos id linisan din, piru iddos diyot daom, molibmit poron. Oyya su id pokitakita kow ra to moppiyon botasan, piru iddos pusung dow, noponnut kodloupig woy kororattan.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Waa en mgo utok dow! Waa kow vo nokosaddoo no iddos Monama no id bovaa to lawa ta, sikandin en mandad kos mid bovaa to poomdom ta?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 De‑en boggoy kow riyot worowora no mahan kos ginawa row. Su otid puungan dow idda, molinis kow riyot kod‑ontong to Monama.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow no mgo Pariseo! Su od boggoy kow to koniyun iko‑sopuu, ahad pa iddos id pomon to pinomuwa row no mgo loggu. Piru id podtohon dow man iddos mgo Suhu ni Moises no ko‑ilangan nod puung kow to motallong woy od ginawa kow to Monama. Ollog en no id boggoy row kos iko‑sopuu, piru yo row podtohona iddos kodpuung taddot dumon suhu no lampas pa kos koru‑anon.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su iyon dow id dokollan to ginawa, iddos kod‑unsad diyot isowwan to mgo minuvu riyot simba‑an to mgo Judio, woy od kotoosan kow nod kumustan woy'd rispituwon diyon to kolivuungan.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo Pariseo! Su noko‑iling kow to mgo lobbong no waa kilaannan, de‑en od koheddan to mgo minuvu no waa saddoo no lobbong bos idda. Oyya su molinis kow riyot leggua, piru diid kokita no no‑obbuu kos diyot daom.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Na, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no mid ikahi ki Disas to, “Tohodnonaw, to kod‑oseng du ka‑ay, id po‑ilawan koy mandad nikkow.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Kahin Disas to, “Moka‑arat‑arat en mandad kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su id povoggatan dow kos mgo minuvu nod tuman taddot id podluntudluntud no mgo suhu no id pohos dow nod ikulon. Piru sikiyu, waa kow man id tavang kandan nod tuman tadda, ahad disok da.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow! Su id povovallan dow to lovongngan iddos mgo propeta no id imotayan to kovuyyahan dow.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Piru ukit taddot id puungan dow, id posivonnaa no nahaa kow taddot id puungan to kovuyyahan dow. Oyyos sikandan kos id imatoy to mgo propeta, woy sikiyu kos id bovaa to lovongngan dan.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Na pomon ka‑ay, iddos Monama no duwon moraom no koovottan, id ikahi moka‑atag koniyu no mid ungketen to, ‘Od popiyoddan ku sikandan to mgo propeta woy mgo apostoles. Piru iddos duma, od imotayan dan woy dos duma, od posupittan.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 De‑en sikiyu no mgo minuvu to inin timpu kos od sukutan to Monama taddot kod‑imatoy to mgo propeta pomon poron to kodbovaa to ingod.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Id tigkanoy idda taddot kod‑imatoy ki Abel taman to kod‑imatoy ki Zacarias no id imotayan diyot ollot to buwisanan woy riyot templo. Oyya, od ikohiyan ku sikiyu, no od sukutan en to Monama iddos mgo minuvu to inin timpu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Moka‑arat‑arat kod kotomanan dow, sikiyu no mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises! Su iling tid lokobban dow kos sobbangan amoy diid poko‑usok kos mgo minuvu riyon to kodharit Monama. Id elle kow nod lonug taddot kodhari rin woy id boovahan dow iddos od kopiyan nod lonug.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Na, to id tanan don si Disas taddon baoy, id morat don kos songnga taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy mgo Pariseo. De‑en id tigkanoy ran don to kodsupak woy kod‑intud kandin to ahad ondan.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Oyyos id kopi‑i ran nod posaharon si Disas ukit to tavak din, su id imman dan nod kosoyup sikandin woy duwon saa no id poko‑uug dan kandin.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.