João 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laggun tid ipanow onsi Disas, nokita rin iddos minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, ondoy man kos nokosaa no id tobbow sikandin no butud? Sikandin bo o iddos amoy woy inoy rin?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Mid tavak si Disas to, “Id tobbow sikandin no butud, konna pomon to kandin no saa o pomon to saa to amoy woy inoy rin, ko konna, amoy od kokita iddos kotuusan to Monama riyot kandin no umuu.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Laggun to allow pa, ko‑ilangan nod puungan ta iddos id sanna taddot id popiyod koddi, su otid kovulli ron, worad od pokopuung.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Oyyos laggun to ka‑ay a pa, siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nopongnga rin osenga idda, id ilob sikandin diyot livuta woy id bovallan din idda no basak woy id daddas din diyot mata taddot butud.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kahi rin to, “Undiyon ka to Linow't Siloe woy pondappug ka rutun.” (Dos kohulugan to Siloe, id popiyod.) De‑en mid undiyon iddos butud woy id pondappug, woy id uli sikandin nod pokokita ron.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na, iddos mgo sumbaoy rin woy dos dumon nokokita kandin no id pokilimus dangan, id po‑inturoy ran no mid ungketen to, “Konna vo ini me‑en no minuvu iddos od ounsad nod pokilimus?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kahi taddot duma to, “Oyya, sikandin en!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Purisu id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Id monnu man nod pokokita kad?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no id ngoranan ki Disas, id bovaa sikandin to basak woy nopongnga, id daddas din idda ka‑ay't mata ku woy id po‑undiyon a nikandin to Linow't Siloe amoy od pondappug. De‑en id undiyon a woy id pondappug woy nokokita ad.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Id inturan dan mandon sikandin, kahi ran to, “Na, ingkon don bo iddon minuvu?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Na, id piyod dan diyot mgo Pariseo iddos minuvun butud dangan.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Oyya su Allow't Kod‑imolloy iddos kodbovaa ni Disas tat basak no id bawi rin taddot butud.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 De‑en id inturan mandad sikandin to mgo Pariseo ko momonnu nod pokokita ron sikandin. Mid tavak sikandin to, “Id doddasan din to basak kos mata ku woy nopongnga, id pondappug a woy nokokita ad.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Na, duwon dumon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Iddos minuvu nid puung ka‑ay, konna pomon diyot Monama, oyya su id supak man sikandin to mgo suhu moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Id intud mandon iddos mgo Pariseo taddot butud dangan, kahi ran to, “Su id bowiyan din man kos mata ru, ondan bo kos od ko‑oseng du moka‑atag kandin?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Piru iddos mgo ponguu to Judio, dii en od pomakoy no butud sikandin dangan woy ko-ungkay, od pokokita ron. De‑en id po‑umow ran iddos amoy woy inoy rin.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Na, id inturan sikandan taddot mgo ponguu, kahi ran to, “Anak dow ve‑en inin minuvu? Bonnaa vo no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin? Id monnu man nod pokokita ron sikandin?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Mid tavak iddos amoy woy inoy rin to, “Oyya, anak doy en, woy bonnaa en no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Piru ko id monnu nod pokokita ron sikandin woy ko ondoy kos id bawi to mata rin, ika en kos waa roy nosorolli. Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Idda en kos tavak taddot amoy woy inoy rin, oyyos novaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio. Su iddos mgo ponguu, nokodsokkad no iddos ahad ondoy nod ikahi no si Disas en kos Mesiyas, dii ron od kilaannon no sakup diyot simba‑an to mgo Judio.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Na, idda en kos unayan no mid ikahi iddos amoy woy inoy rin to, “Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 De‑en id po‑umow mandon taddot mgo ponguu to Judio iddos butud dangan woy id ikohiyan dan to, “Ponudtuu ru kos bonnaa, oyyos ka‑ay ki to isowwan to Monama. Su otik sikami, nosorollan doyd no iddos minuvu nid bawi kikow, mosaasaa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Kahi taddot minuvu to, “Waa a nokosaddoo ko mosaasaa vo sikandin o konna. Iyon ku ra nosorollan no siyak, butud dangan, piru ko‑ungkay, od pokokita ad!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Na mid intud mandon sikandan to, “Ondan man kos id puungan din kikow? Id monnu rin man tid bawi kos mata ru?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Id tavak sikandin to, “Id ponudtulan kud en sikiyu, piru diid kow mohod pominog. Mambot od ointud kow pa mandon? Ondan, id kopi‑i row mandad nod kovovallan no mgo tinodduwan din?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Na, nolingasa ran woy id boliyungan dan sikandin tid ikahi to, “Te, sikkow en kos tinodduwan din, piru sikami, mgo tinodduwan koy ni Moises!
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nosorollan doy no mid ikahi dangan iddos Monama ki Moises, piru iddon minuvu, waa en moho saddoo roy ko ingkon sikandin id pomon.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Kahi taddot minuvu to, “Od kosoobbuwan a moho koniyu! Sikandin kos nokovawi to mata ku, piru waa kow nokosaddoo ko ingkon sikandin id pomon.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nosorollan ta no diid tavak kos Monama taddot dosalon to minuvun mosaasaa. Piru od tovakon din en iddos mopompomakoy woy'd puungan din iddos id kopi‑i rin.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Pomon poron to tigkonayan to ingod, waa ki pa nokorinog no duwon od pokovawi to minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 De‑en otik waa pa sikandin id pomon diyot Monama, konna en nanoy sikandin od pokopuung to iling ka‑ay.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kahi taddot mgo ponguu to Judio to, “Pomon poron to kodtobbow ru, id dakkoo ka riyot saa woy ko‑ungkay, od pa‑awoy‑awoy ka mohod nonaw konami!” Idda ron en, id dorok dan sikandin pomon diyot simba‑an to mgo Judio.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Na, norinog ni Disas iddos notomanan taddot butud dangan no id dorok pomon diyot simba‑an to mgo Judio. De‑en id nangkap sikandin ni Disas woy to nokita rin don, id inturan din, kahi rin to, “Id pomakoy ka vo taddot Anak to Minuvu?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Mid tavak iddos minuvu to, “Sir, ponudtuli a ko ondoy sikandin amoy'd pomakoy a kandin.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Kahin Disas to, “Nokita rud sikandin, oyyos sikandin don en inis id tongko kikow ko‑ungkay.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Na idda ron en, mid lingko‑od iddos minuvu riyot isowwan ni Disas woy kahi rin to, “Longaggon, id pomakoy ad kikow.”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Kahin Disas to, “Iyon unayan no mid undini a to ampow't ingod amoy od hukum ko ondoy kos nokokilaa to Monama woy dos wora. Su iddos waa nokokilaa kandin, noko‑iling sikandan to mgo butud to kovonnaan woy od bowiyan ku sikandan amoy'd pokokita. Piru iddos od po‑uvag‑uvag no nokokilaa to Monama, id pokita ku no sikandan, mgo butud poron.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Na, duwon mgo Pariseo riyot morani rin no nokorinog taddot id oseng din woy id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan? Iyon du vod osengon no ahad sikami, mgo butud mandad?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Kahin Disas kandan to, “Otik id tanggap dow no noko‑iling kow to mgo butud to kovonnaan, worad nanoy saa row. Piru pomon tod osengon dow man no od pokokita kow su id po‑uvag‑uvag kow no duwon koovottan dow to kovonnaan, de‑en ponayun pe‑en iddos saa row.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.