João 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Laggun tid ipanow onsi Disas, nokita rin iddos minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, ondoy man kos nokosaa no id tobbow sikandin no butud? Sikandin bo o iddos amoy woy inoy rin?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Mid tavak si Disas to, “Id tobbow sikandin no butud, konna pomon to kandin no saa o pomon to saa to amoy woy inoy rin, ko konna, amoy od kokita iddos kotuusan to Monama riyot kandin no umuu.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Laggun to allow pa, ko‑ilangan nod puungan ta iddos id sanna taddot id popiyod koddi, su otid kovulli ron, worad od pokopuung.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Oyyos laggun to ka‑ay a pa, siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nopongnga rin osenga idda, id ilob sikandin diyot livuta woy id bovallan din idda no basak woy id daddas din diyot mata taddot butud.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Kahi rin to, “Undiyon ka to Linow't Siloe woy pondappug ka rutun.” (Dos kohulugan to Siloe, id popiyod.) De‑en mid undiyon iddos butud woy id pondappug, woy id uli sikandin nod pokokita ron.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na, iddos mgo sumbaoy rin woy dos dumon nokokita kandin no id pokilimus dangan, id po‑inturoy ran no mid ungketen to, “Konna vo ini me‑en no minuvu iddos od ounsad nod pokilimus?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kahi taddot duma to, “Oyya, sikandin en!”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Purisu id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Id monnu man nod pokokita kad?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no id ngoranan ki Disas, id bovaa sikandin to basak woy nopongnga, id daddas din idda ka‑ay't mata ku woy id po‑undiyon a nikandin to Linow't Siloe amoy od pondappug. De‑en id undiyon a woy id pondappug woy nokokita ad.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Id inturan dan mandon sikandin, kahi ran to, “Na, ingkon don bo iddon minuvu?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Na, id piyod dan diyot mgo Pariseo iddos minuvun butud dangan.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Oyya su Allow't Kod‑imolloy iddos kodbovaa ni Disas tat basak no id bawi rin taddot butud.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 De‑en id inturan mandad sikandin to mgo Pariseo ko momonnu nod pokokita ron sikandin. Mid tavak sikandin to, “Id doddasan din to basak kos mata ku woy nopongnga, id pondappug a woy nokokita ad.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Na, duwon dumon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Iddos minuvu nid puung ka‑ay, konna pomon diyot Monama, oyya su id supak man sikandin to mgo suhu moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Id intud mandon iddos mgo Pariseo taddot butud dangan, kahi ran to, “Su id bowiyan din man kos mata ru, ondan bo kos od ko‑oseng du moka‑atag kandin?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Piru iddos mgo ponguu to Judio, dii en od pomakoy no butud sikandin dangan woy ko-ungkay, od pokokita ron. De‑en id po‑umow ran iddos amoy woy inoy rin.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Na, id inturan sikandan taddot mgo ponguu, kahi ran to, “Anak dow ve‑en inin minuvu? Bonnaa vo no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin? Id monnu man nod pokokita ron sikandin?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Mid tavak iddos amoy woy inoy rin to, “Oyya, anak doy en, woy bonnaa en no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Piru ko id monnu nod pokokita ron sikandin woy ko ondoy kos id bawi to mata rin, ika en kos waa roy nosorolli. Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Idda en kos tavak taddot amoy woy inoy rin, oyyos novaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio. Su iddos mgo ponguu, nokodsokkad no iddos ahad ondoy nod ikahi no si Disas en kos Mesiyas, dii ron od kilaannon no sakup diyot simba‑an to mgo Judio.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Na, idda en kos unayan no mid ikahi iddos amoy woy inoy rin to, “Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 De‑en id po‑umow mandon taddot mgo ponguu to Judio iddos butud dangan woy id ikohiyan dan to, “Ponudtuu ru kos bonnaa, oyyos ka‑ay ki to isowwan to Monama. Su otik sikami, nosorollan doyd no iddos minuvu nid bawi kikow, mosaasaa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Kahi taddot minuvu to, “Waa a nokosaddoo ko mosaasaa vo sikandin o konna. Iyon ku ra nosorollan no siyak, butud dangan, piru ko‑ungkay, od pokokita ad!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na mid intud mandon sikandan to, “Ondan man kos id puungan din kikow? Id monnu rin man tid bawi kos mata ru?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Id tavak sikandin to, “Id ponudtulan kud en sikiyu, piru diid kow mohod pominog. Mambot od ointud kow pa mandon? Ondan, id kopi‑i row mandad nod kovovallan no mgo tinodduwan din?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Na, nolingasa ran woy id boliyungan dan sikandin tid ikahi to, “Te, sikkow en kos tinodduwan din, piru sikami, mgo tinodduwan koy ni Moises!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nosorollan doy no mid ikahi dangan iddos Monama ki Moises, piru iddon minuvu, waa en moho saddoo roy ko ingkon sikandin id pomon.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kahi taddot minuvu to, “Od kosoobbuwan a moho koniyu! Sikandin kos nokovawi to mata ku, piru waa kow nokosaddoo ko ingkon sikandin id pomon.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nosorollan ta no diid tavak kos Monama taddot dosalon to minuvun mosaasaa. Piru od tovakon din en iddos mopompomakoy woy'd puungan din iddos id kopi‑i rin.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Pomon poron to tigkonayan to ingod, waa ki pa nokorinog no duwon od pokovawi to minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 De‑en otik waa pa sikandin id pomon diyot Monama, konna en nanoy sikandin od pokopuung to iling ka‑ay.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Kahi taddot mgo ponguu to Judio to, “Pomon poron to kodtobbow ru, id dakkoo ka riyot saa woy ko‑ungkay, od pa‑awoy‑awoy ka mohod nonaw konami!” Idda ron en, id dorok dan sikandin pomon diyot simba‑an to mgo Judio.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Na, norinog ni Disas iddos notomanan taddot butud dangan no id dorok pomon diyot simba‑an to mgo Judio. De‑en id nangkap sikandin ni Disas woy to nokita rin don, id inturan din, kahi rin to, “Id pomakoy ka vo taddot Anak to Minuvu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Mid tavak iddos minuvu to, “Sir, ponudtuli a ko ondoy sikandin amoy'd pomakoy a kandin.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Kahin Disas to, “Nokita rud sikandin, oyyos sikandin don en inis id tongko kikow ko‑ungkay.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Na idda ron en, mid lingko‑od iddos minuvu riyot isowwan ni Disas woy kahi rin to, “Longaggon, id pomakoy ad kikow.”
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Kahin Disas to, “Iyon unayan no mid undini a to ampow't ingod amoy od hukum ko ondoy kos nokokilaa to Monama woy dos wora. Su iddos waa nokokilaa kandin, noko‑iling sikandan to mgo butud to kovonnaan woy od bowiyan ku sikandan amoy'd pokokita. Piru iddos od po‑uvag‑uvag no nokokilaa to Monama, id pokita ku no sikandan, mgo butud poron.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Na, duwon mgo Pariseo riyot morani rin no nokorinog taddot id oseng din woy id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan? Iyon du vod osengon no ahad sikami, mgo butud mandad?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kahin Disas kandan to, “Otik id tanggap dow no noko‑iling kow to mgo butud to kovonnaan, worad nanoy saa row. Piru pomon tod osengon dow man no od pokokita kow su id po‑uvag‑uvag kow no duwon koovottan dow to kovonnaan, de‑en ponayun pe‑en iddos saa row.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.