João 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laggun tid ipanow onsi Disas, nokita rin iddos minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, ondoy man kos nokosaa no id tobbow sikandin no butud? Sikandin bo o iddos amoy woy inoy rin?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Mid tavak si Disas to, “Id tobbow sikandin no butud, konna pomon to kandin no saa o pomon to saa to amoy woy inoy rin, ko konna, amoy od kokita iddos kotuusan to Monama riyot kandin no umuu.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Laggun to allow pa, ko‑ilangan nod puungan ta iddos id sanna taddot id popiyod koddi, su otid kovulli ron, worad od pokopuung.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Oyyos laggun to ka‑ay a pa, siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nopongnga rin osenga idda, id ilob sikandin diyot livuta woy id bovallan din idda no basak woy id daddas din diyot mata taddot butud.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Kahi rin to, “Undiyon ka to Linow't Siloe woy pondappug ka rutun.” (Dos kohulugan to Siloe, id popiyod.) De‑en mid undiyon iddos butud woy id pondappug, woy id uli sikandin nod pokokita ron.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na, iddos mgo sumbaoy rin woy dos dumon nokokita kandin no id pokilimus dangan, id po‑inturoy ran no mid ungketen to, “Konna vo ini me‑en no minuvu iddos od ounsad nod pokilimus?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kahi taddot duma to, “Oyya, sikandin en!”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Purisu id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Id monnu man nod pokokita kad?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no id ngoranan ki Disas, id bovaa sikandin to basak woy nopongnga, id daddas din idda ka‑ay't mata ku woy id po‑undiyon a nikandin to Linow't Siloe amoy od pondappug. De‑en id undiyon a woy id pondappug woy nokokita ad.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Id inturan dan mandon sikandin, kahi ran to, “Na, ingkon don bo iddon minuvu?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Na, id piyod dan diyot mgo Pariseo iddos minuvun butud dangan.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Oyya su Allow't Kod‑imolloy iddos kodbovaa ni Disas tat basak no id bawi rin taddot butud.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 De‑en id inturan mandad sikandin to mgo Pariseo ko momonnu nod pokokita ron sikandin. Mid tavak sikandin to, “Id doddasan din to basak kos mata ku woy nopongnga, id pondappug a woy nokokita ad.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Na, duwon dumon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Iddos minuvu nid puung ka‑ay, konna pomon diyot Monama, oyya su id supak man sikandin to mgo suhu moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Id intud mandon iddos mgo Pariseo taddot butud dangan, kahi ran to, “Su id bowiyan din man kos mata ru, ondan bo kos od ko‑oseng du moka‑atag kandin?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Piru iddos mgo ponguu to Judio, dii en od pomakoy no butud sikandin dangan woy ko-ungkay, od pokokita ron. De‑en id po‑umow ran iddos amoy woy inoy rin.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Na, id inturan sikandan taddot mgo ponguu, kahi ran to, “Anak dow ve‑en inin minuvu? Bonnaa vo no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin? Id monnu man nod pokokita ron sikandin?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Mid tavak iddos amoy woy inoy rin to, “Oyya, anak doy en, woy bonnaa en no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Piru ko id monnu nod pokokita ron sikandin woy ko ondoy kos id bawi to mata rin, ika en kos waa roy nosorolli. Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Idda en kos tavak taddot amoy woy inoy rin, oyyos novaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio. Su iddos mgo ponguu, nokodsokkad no iddos ahad ondoy nod ikahi no si Disas en kos Mesiyas, dii ron od kilaannon no sakup diyot simba‑an to mgo Judio.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Na, idda en kos unayan no mid ikahi iddos amoy woy inoy rin to, “Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 De‑en id po‑umow mandon taddot mgo ponguu to Judio iddos butud dangan woy id ikohiyan dan to, “Ponudtuu ru kos bonnaa, oyyos ka‑ay ki to isowwan to Monama. Su otik sikami, nosorollan doyd no iddos minuvu nid bawi kikow, mosaasaa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Kahi taddot minuvu to, “Waa a nokosaddoo ko mosaasaa vo sikandin o konna. Iyon ku ra nosorollan no siyak, butud dangan, piru ko‑ungkay, od pokokita ad!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Na mid intud mandon sikandan to, “Ondan man kos id puungan din kikow? Id monnu rin man tid bawi kos mata ru?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Id tavak sikandin to, “Id ponudtulan kud en sikiyu, piru diid kow mohod pominog. Mambot od ointud kow pa mandon? Ondan, id kopi‑i row mandad nod kovovallan no mgo tinodduwan din?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Na, nolingasa ran woy id boliyungan dan sikandin tid ikahi to, “Te, sikkow en kos tinodduwan din, piru sikami, mgo tinodduwan koy ni Moises!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nosorollan doy no mid ikahi dangan iddos Monama ki Moises, piru iddon minuvu, waa en moho saddoo roy ko ingkon sikandin id pomon.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Kahi taddot minuvu to, “Od kosoobbuwan a moho koniyu! Sikandin kos nokovawi to mata ku, piru waa kow nokosaddoo ko ingkon sikandin id pomon.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nosorollan ta no diid tavak kos Monama taddot dosalon to minuvun mosaasaa. Piru od tovakon din en iddos mopompomakoy woy'd puungan din iddos id kopi‑i rin.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Pomon poron to tigkonayan to ingod, waa ki pa nokorinog no duwon od pokovawi to minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 De‑en otik waa pa sikandin id pomon diyot Monama, konna en nanoy sikandin od pokopuung to iling ka‑ay.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kahi taddot mgo ponguu to Judio to, “Pomon poron to kodtobbow ru, id dakkoo ka riyot saa woy ko‑ungkay, od pa‑awoy‑awoy ka mohod nonaw konami!” Idda ron en, id dorok dan sikandin pomon diyot simba‑an to mgo Judio.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na, norinog ni Disas iddos notomanan taddot butud dangan no id dorok pomon diyot simba‑an to mgo Judio. De‑en id nangkap sikandin ni Disas woy to nokita rin don, id inturan din, kahi rin to, “Id pomakoy ka vo taddot Anak to Minuvu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Mid tavak iddos minuvu to, “Sir, ponudtuli a ko ondoy sikandin amoy'd pomakoy a kandin.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Kahin Disas to, “Nokita rud sikandin, oyyos sikandin don en inis id tongko kikow ko‑ungkay.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Na idda ron en, mid lingko‑od iddos minuvu riyot isowwan ni Disas woy kahi rin to, “Longaggon, id pomakoy ad kikow.”
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kahin Disas to, “Iyon unayan no mid undini a to ampow't ingod amoy od hukum ko ondoy kos nokokilaa to Monama woy dos wora. Su iddos waa nokokilaa kandin, noko‑iling sikandan to mgo butud to kovonnaan woy od bowiyan ku sikandan amoy'd pokokita. Piru iddos od po‑uvag‑uvag no nokokilaa to Monama, id pokita ku no sikandan, mgo butud poron.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Na, duwon mgo Pariseo riyot morani rin no nokorinog taddot id oseng din woy id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan? Iyon du vod osengon no ahad sikami, mgo butud mandad?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Kahin Disas kandan to, “Otik id tanggap dow no noko‑iling kow to mgo butud to kovonnaan, worad nanoy saa row. Piru pomon tod osengon dow man no od pokokita kow su id po‑uvag‑uvag kow no duwon koovottan dow to kovonnaan, de‑en ponayun pe‑en iddos saa row.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.