João 9
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Laggun tid ipanow onsi Disas, nokita rin iddos minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Na mid intud ki Disas iddos mgo tinodduwan din, kahi ran to, “Tohodnonaw, ondoy man kos nokosaa no id tobbow sikandin no butud? Sikandin bo o iddos amoy woy inoy rin?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Mid tavak si Disas to, “Id tobbow sikandin no butud, konna pomon to kandin no saa o pomon to saa to amoy woy inoy rin, ko konna, amoy od kokita iddos kotuusan to Monama riyot kandin no umuu.
3 Jesus respondeu:
4 Laggun to allow pa, ko‑ilangan nod puungan ta iddos id sanna taddot id popiyod koddi, su otid kovulli ron, worad od pokopuung.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Oyyos laggun to ka‑ay a pa, siyak kos ko‑owangan nod taddow to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nopongnga rin osenga idda, id ilob sikandin diyot livuta woy id bovallan din idda no basak woy id daddas din diyot mata taddot butud.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Kahi rin to, “Undiyon ka to Linow't Siloe woy pondappug ka rutun.” (Dos kohulugan to Siloe, id popiyod.) De‑en mid undiyon iddos butud woy id pondappug, woy id uli sikandin nod pokokita ron.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Na, iddos mgo sumbaoy rin woy dos dumon nokokita kandin no id pokilimus dangan, id po‑inturoy ran no mid ungketen to, “Konna vo ini me‑en no minuvu iddos od ounsad nod pokilimus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kahi taddot duma to, “Oyya, sikandin en!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Purisu id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Id monnu man nod pokokita kad?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no id ngoranan ki Disas, id bovaa sikandin to basak woy nopongnga, id daddas din idda ka‑ay't mata ku woy id po‑undiyon a nikandin to Linow't Siloe amoy od pondappug. De‑en id undiyon a woy id pondappug woy nokokita ad.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Id inturan dan mandon sikandin, kahi ran to, “Na, ingkon don bo iddon minuvu?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Na, id piyod dan diyot mgo Pariseo iddos minuvun butud dangan.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Oyya su Allow't Kod‑imolloy iddos kodbovaa ni Disas tat basak no id bawi rin taddot butud.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 De‑en id inturan mandad sikandin to mgo Pariseo ko momonnu nod pokokita ron sikandin. Mid tavak sikandin to, “Id doddasan din to basak kos mata ku woy nopongnga, id pondappug a woy nokokita ad.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Na, duwon dumon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Iddos minuvu nid puung ka‑ay, konna pomon diyot Monama, oyya su id supak man sikandin to mgo suhu moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Id intud mandon iddos mgo Pariseo taddot butud dangan, kahi ran to, “Su id bowiyan din man kos mata ru, ondan bo kos od ko‑oseng du moka‑atag kandin?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Piru iddos mgo ponguu to Judio, dii en od pomakoy no butud sikandin dangan woy ko-ungkay, od pokokita ron. De‑en id po‑umow ran iddos amoy woy inoy rin.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Na, id inturan sikandan taddot mgo ponguu, kahi ran to, “Anak dow ve‑en inin minuvu? Bonnaa vo no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin? Id monnu man nod pokokita ron sikandin?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Mid tavak iddos amoy woy inoy rin to, “Oyya, anak doy en, woy bonnaa en no butud sikandin pomon poron to kodtobbow rin.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Piru ko id monnu nod pokokita ron sikandin woy ko ondoy kos id bawi to mata rin, ika en kos waa roy nosorolli. Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Idda en kos tavak taddot amoy woy inoy rin, oyyos novaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio. Su iddos mgo ponguu, nokodsokkad no iddos ahad ondoy nod ikahi no si Disas en kos Mesiyas, dii ron od kilaannon no sakup diyot simba‑an to mgo Judio.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Na, idda en kos unayan no mid ikahi iddos amoy woy inoy rin to, “Intura row sikandin su duwon don man poddu rin.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 De‑en id po‑umow mandon taddot mgo ponguu to Judio iddos butud dangan woy id ikohiyan dan to, “Ponudtuu ru kos bonnaa, oyyos ka‑ay ki to isowwan to Monama. Su otik sikami, nosorollan doyd no iddos minuvu nid bawi kikow, mosaasaa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Kahi taddot minuvu to, “Waa a nokosaddoo ko mosaasaa vo sikandin o konna. Iyon ku ra nosorollan no siyak, butud dangan, piru ko‑ungkay, od pokokita ad!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Na mid intud mandon sikandan to, “Ondan man kos id puungan din kikow? Id monnu rin man tid bawi kos mata ru?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Id tavak sikandin to, “Id ponudtulan kud en sikiyu, piru diid kow mohod pominog. Mambot od ointud kow pa mandon? Ondan, id kopi‑i row mandad nod kovovallan no mgo tinodduwan din?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Na, nolingasa ran woy id boliyungan dan sikandin tid ikahi to, “Te, sikkow en kos tinodduwan din, piru sikami, mgo tinodduwan koy ni Moises!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nosorollan doy no mid ikahi dangan iddos Monama ki Moises, piru iddon minuvu, waa en moho saddoo roy ko ingkon sikandin id pomon.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kahi taddot minuvu to, “Od kosoobbuwan a moho koniyu! Sikandin kos nokovawi to mata ku, piru waa kow nokosaddoo ko ingkon sikandin id pomon.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nosorollan ta no diid tavak kos Monama taddot dosalon to minuvun mosaasaa. Piru od tovakon din en iddos mopompomakoy woy'd puungan din iddos id kopi‑i rin.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Pomon poron to tigkonayan to ingod, waa ki pa nokorinog no duwon od pokovawi to minuvun butud pomon poron to kodtobbow rin.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 De‑en otik waa pa sikandin id pomon diyot Monama, konna en nanoy sikandin od pokopuung to iling ka‑ay.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kahi taddot mgo ponguu to Judio to, “Pomon poron to kodtobbow ru, id dakkoo ka riyot saa woy ko‑ungkay, od pa‑awoy‑awoy ka mohod nonaw konami!” Idda ron en, id dorok dan sikandin pomon diyot simba‑an to mgo Judio.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Na, norinog ni Disas iddos notomanan taddot butud dangan no id dorok pomon diyot simba‑an to mgo Judio. De‑en id nangkap sikandin ni Disas woy to nokita rin don, id inturan din, kahi rin to, “Id pomakoy ka vo taddot Anak to Minuvu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Mid tavak iddos minuvu to, “Sir, ponudtuli a ko ondoy sikandin amoy'd pomakoy a kandin.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Kahin Disas to, “Nokita rud sikandin, oyyos sikandin don en inis id tongko kikow ko‑ungkay.”
37 Jesus disse:
38 Na idda ron en, mid lingko‑od iddos minuvu riyot isowwan ni Disas woy kahi rin to, “Longaggon, id pomakoy ad kikow.”
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kahin Disas to, “Iyon unayan no mid undini a to ampow't ingod amoy od hukum ko ondoy kos nokokilaa to Monama woy dos wora. Su iddos waa nokokilaa kandin, noko‑iling sikandan to mgo butud to kovonnaan woy od bowiyan ku sikandan amoy'd pokokita. Piru iddos od po‑uvag‑uvag no nokokilaa to Monama, id pokita ku no sikandan, mgo butud poron.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Na, duwon mgo Pariseo riyot morani rin no nokorinog taddot id oseng din woy id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondan? Iyon du vod osengon no ahad sikami, mgo butud mandad?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kahin Disas kandan to, “Otik id tanggap dow no noko‑iling kow to mgo butud to kovonnaan, worad nanoy saa row. Piru pomon tod osengon dow man no od pokokita kow su id po‑uvag‑uvag kow no duwon koovottan dow to kovonnaan, de‑en ponayun pe‑en iddos saa row.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.