João 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na iddon timpu, norinog taddot mgo Pariseo no ahad mo‑uraa kos id dumoruma ki Juan, lampas pe‑en no mo‑uraa kos id dumoruma ki Disas woy id poboutismu kandin.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Piru iyon bonnaa, konna si Disas kos id bovoutismu, ko konna, iddos mgo tinodduwan din.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 To nosorollan ni Disas no idda en kos norinog to mgo Pariseo, id tanan sikandin diyot prubinsya to Judea duma to mgo tinodduwan din woy id livod mandon sikandan diyot prubinsya to Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Diyot kodlivod dan, ko‑ilangan en nod baya sikandan diyot prubinsya to Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Na, noko‑inguma sikandan diyot morani to bonuwa to Sicar no sakup to Samaria. Diyon sikandan to livuta no id boggoy dangan ni Jacob to anak din no si Jose.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Woy rutun, duwon moraom no bolun no id bovallan ni Jacob. Pomon to novolloy si Disas to kod‑ipanow rin, id ounsad sikandin diyot ibpit taddon bolun woy iddon timpu, moko‑untud don kos allow.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Mid ikahi iddos molitan diyot ki Disas to, “Mambo man tod buyu ka koddi to oweg, su Judio ka man woy siyak, molitan no toho Samaria?” Id oseng din idda su iddos mgo Judio, waa me‑en moppiyon koroniyan taddot mgo toho Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Id tavak si Disas to, “Otik nosorollan du ra nanoy ko ondan kos id boggoy to Monama woy ko ondoy a no id buyu kikow to oweg, sikkow pe‑en ayu kos od buyu koddi, woy od boggayan ku en sikkow to oweg nod pokovoggoy to umuu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kahi taddot molitan to, “Sir, moraom kos bolun woy waa sahuk du. Ingkon du man od ongayon kos oweg nod pokovoggoy to umuu?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Id boggoy dangan konami inin bolun taddot kovuyyahan ta no si Jacob. Sikandin woy dos mgo anak din, ahad iddos mgo oyama rin, ka‑ay en pomon kos id inom dan. Na, ko ungketen, lampas ka pobbos taddot kovuyyahan ta no si Jacob?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ahad ondoy nod inom ka‑ay'n oweg, od kotokkangan pa mandon.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Piru iddos ahad ondoy nod inom to oweg no id boggoy ku, dii ron en sikandin od kotokkangan. Oyya su iddos oweg no id boggoy ku, od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Od poko‑iling idda to sobsob diyot ginawa rin no od aus woy diid ko‑ottiyan.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Kahi taddot molitan to, “Sir, boggayi a ruwon no oweg amoy dii ad od kotokkangan woy dii ad od livodlivod ka‑ay nod ponikoddu.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Kahin Disas to, “Uli ka pobbo woy dumannow rini kos sawa ru.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Mid tavak iddos molitan to, “Waa man sawa ku.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 su iyon bonnaa, kolimma kad noko‑osawa woy dos mama no duma ru ko‑ungkay, konna ru tullid no sawa. De‑en bonnaa rad kos id oseng du.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Kahi taddot molitan to, “Sir, nosorollan ku ko‑ungkay no propeta ka vos.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 De‑en ponudtuli a ko mambot sikiyu no mgo Judio, od ikahi no diyon da to Jerusalem kos ollog no lugaa to kodsimba to Monama. Piru ontongngiyu ikon buvungan. Sikami moho no mgo toho Samaria, id pomakoy no ika en no buvungan kos mooggot no simba‑an, oyyos duwon me‑en id ponsimba iddos kovuyyahan ta dangan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Mid tavak si Disas to, “Uri, pominog ka tod osengon ku kikow. Od inguma en kos timpu no od simba kow to Monamon Amoy, konna ka‑ay no buvungan woy konna mandad diyon to Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Oyyos sikiyu no mgo toho Samaria, od simba kow, piru waa kow nokokilaa ko ondoy kos id simba row. Piru sikami no mgo Judio, nokilaa roy kos id simba roy, su iddos tohodtobbus, id pomon en dinit konami no mgo Judio.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Od inguma kos timpu woy ko‑ungkay ron en, no iddos mooggot nod ponsimba to Monama, od ponsimba ran to Monamon Amoy ukit to tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba. Oyya su ungketen en kos kodsimba no id kopi‑it Monama.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dos Monama, ispiritu, de‑en iddos langun nod ponsimba kandin, ko‑ilangan nod simba kandin diyot tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Mid ikahi iddos molitan to, “Nosorollan ku nod undini iddos Mesiyas no id aam to Monama amoy'd harit langun. Na otid inguma ron sikandin, id paabbotlabbot din kos langun dinit keta.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Kahin Disas to, “Iddos od tommanon du, siyak en idda.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 To id oseng din idda, id inguma ron iddos mgo tinodduwan din. Nosoobbuwan sikandan to nokita ran no id potongkooy si Disas taddon molitan. Piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑intud taddot molitan ko ondan kos dontulon din. Woy waa ran mandad noko‑intud ki Disas ko mambot id tongko rin iddos molitan.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Na, id tuwos taddot molitan iddos gunsu rin woy id livod sikandin diyon to bonuwa, woy id osengan din iddos mgo minuvu to,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Duma kow koddi amoy'd kokita row iddos minuvu no nokosaddoo moho to langun nid puungan ku. Kuo kid, su saddook sikandin don en kos Mesiyas.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 De‑en id pon‑undiyon to ki Disas iddos mgo minuvu no id pomon diyon to bonuwa.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 To waa pa id inguma iddos mgo minuvu riyot ki Disas, id inggat sikandin taddot mgo tinodduwan din amoy'd ka‑an.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon dad koka‑an ku no waa row nosorolli.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 De‑en id po‑inturoy iddos mgo tinodduwan, kahi ran to, “Duwon ayu id atod kandin to koka‑an?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kahin Disas kandan to, “Iddos timbang koka‑an ku, idda en so kodtuman to id kopi‑i taddot id popiyod koddi woy dos kod‑ipongnga taddot id popuungan din koddi.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Duwon osengan dow no, ‘Oppat no buwan pomon to kod‑oddok, idda pa kos kodkottu.’ Piru od ikohiyan ku sikiyu, ini ron en kos timpu to kodkottu. Ontongngi row man kos mo‑uraan minuvu nod inguma, su iling en sikandan to pinomuwa no ollog don nod kottuwon, oyyos ini ron en kos timpu nod pomakoy sikandan.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Iddos mgo tohodkottu, id boyaran woy dos mgo minuvu no timbang od kottuwon dan, od pokotanggap to umuun waad tomanon. De‑en iddos tohod‑oddok to kahit Monama woy dos tohodkottu, od pokodduma nod kahaa.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Mooggot en iddos osengan no, ‘Duwon od oddok, duwon mandad od kottu.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Su id popiyod ku sikiyu nod kottu to waa row oiluggati. Duwon don tapoy id oddok to kahit Monama, woy sikiyu en kos od pokokottu taddot mgo bunga to kod‑oiluggat dan.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Na, mo‑uraan toho Samaria taddon bonuwa no id pomakoy ki Disas pomon taddot id ponudtuu to molitan, no nosodsorollan ni Disas iddos langun no id puungan din.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 De‑en to kod‑inguma taddot mgo toho Samaria riyot ki Disas, ayas dan id aawid kandin. Purisu mid oubpa pa sikandin dutun daom to oruwon allow.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 To norinog dan iddos nonaw rin, mo‑uraa pe‑en kos id pomakoy kandin.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Mid ikahi sikandan diyot molitan to, “Id pomakoy koyd konna ra pomon taddot id ponudtuu ru, ko konna, pomon to norinog doyd iddos nonaw rin. Nosorollan doyd no mooggot en no sikandin kos Tohodtobbus to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, to id lihad kos oruwon allow, id logkiyat onsi Disas po‑undiyot prubinsya to Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Id undiyon si Disas ahad sikandin don en kos mid ikahi, no iddos propeta, id poddisokkan to kod‑ontong diyot kandin don en no ingod.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 To kod‑inguma ran diyot Galilea, moppiya kos kod‑olit‑olit kandan taddot mgo mohingod dutun. Oyya su nokita ran man iddos langun no mokososoobbun pinuungan ni Disas to riyon pa sikandan to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Na, mid undiyon mandon si Disas to Cana no sakup to Galilea no riyon en no lugaa, id bauy rin no binu iddos oweg. Diyot osson bonuwa nod ngoranan to Capernaum, duwon sokkad no ponguu no sinolihan to hari, no iddos anak din no mama, novohokan.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 To norinog din no mid inguma si Disas diyon to Galilea pomon diyot Judea, idda ron en, id undiyon sikandin woy id po‑eru‑eru nod duma si Disas diyot Capernaum amoy od bowiyan iddos anak din no asow ron od patoy.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kahin Disas kandin to, “Gali kow ra moho od pomakoy kod pokokita kow to mokososoobbun pinuungan.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Piru mid ikahi iddos ponguu to, “Sir, kolimulimu, duma ka pa koddi laggun to waa pa nohottasi iddos anak ku.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kahin Disas to, “Uli kad bo, su od ko‑uliyan don iddos anak du.” Na, id pomakoy iddos ponguu taddot id oseng ni Disas woy id ipanow ron sikandin.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, to riyon pa sikandin to daan, notommu rin iddos mgo sinuhuwan din woy mid ikahi ran no no‑uyag iddos anak din woy no‑uliyan don.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Id inturan din sikandan ko kannu no‑uliyan iddos anak. Mid tavak sikandan to, “Na‑awa kos kodmomonit din govoni to ala una to mapun.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Idda ron en, nosompottan taddot ponguu no idda en mandad no uras mid ikahi si Disas kandin no od ko‑uliyan don iddos anak din. De‑en id pomakoy ron sikandin woy dos langun no sakup din diyot kandin no baoy.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Na, idda en kos iko‑oruwon mokososoobbun pinuungan ni Disas diyon to Galilea to kodlivod din pomon diyot Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.