João 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na iddon timpu, norinog taddot mgo Pariseo no ahad mo‑uraa kos id dumoruma ki Juan, lampas pe‑en no mo‑uraa kos id dumoruma ki Disas woy id poboutismu kandin.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Piru iyon bonnaa, konna si Disas kos id bovoutismu, ko konna, iddos mgo tinodduwan din.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 To nosorollan ni Disas no idda en kos norinog to mgo Pariseo, id tanan sikandin diyot prubinsya to Judea duma to mgo tinodduwan din woy id livod mandon sikandan diyot prubinsya to Galilea.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Diyot kodlivod dan, ko‑ilangan en nod baya sikandan diyot prubinsya to Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Na, noko‑inguma sikandan diyot morani to bonuwa to Sicar no sakup to Samaria. Diyon sikandan to livuta no id boggoy dangan ni Jacob to anak din no si Jose.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Woy rutun, duwon moraom no bolun no id bovallan ni Jacob. Pomon to novolloy si Disas to kod‑ipanow rin, id ounsad sikandin diyot ibpit taddon bolun woy iddon timpu, moko‑untud don kos allow.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Mid ikahi iddos molitan diyot ki Disas to, “Mambo man tod buyu ka koddi to oweg, su Judio ka man woy siyak, molitan no toho Samaria?” Id oseng din idda su iddos mgo Judio, waa me‑en moppiyon koroniyan taddot mgo toho Samaria.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Id tavak si Disas to, “Otik nosorollan du ra nanoy ko ondan kos id boggoy to Monama woy ko ondoy a no id buyu kikow to oweg, sikkow pe‑en ayu kos od buyu koddi, woy od boggayan ku en sikkow to oweg nod pokovoggoy to umuu.”
10 Então Jesus disse:
11 Kahi taddot molitan to, “Sir, moraom kos bolun woy waa sahuk du. Ingkon du man od ongayon kos oweg nod pokovoggoy to umuu?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Id boggoy dangan konami inin bolun taddot kovuyyahan ta no si Jacob. Sikandin woy dos mgo anak din, ahad iddos mgo oyama rin, ka‑ay en pomon kos id inom dan. Na, ko ungketen, lampas ka pobbos taddot kovuyyahan ta no si Jacob?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ahad ondoy nod inom ka‑ay'n oweg, od kotokkangan pa mandon.
13 Então Jesus disse:
14 Piru iddos ahad ondoy nod inom to oweg no id boggoy ku, dii ron en sikandin od kotokkangan. Oyya su iddos oweg no id boggoy ku, od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Od poko‑iling idda to sobsob diyot ginawa rin no od aus woy diid ko‑ottiyan.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Kahi taddot molitan to, “Sir, boggayi a ruwon no oweg amoy dii ad od kotokkangan woy dii ad od livodlivod ka‑ay nod ponikoddu.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Kahin Disas to, “Uli ka pobbo woy dumannow rini kos sawa ru.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mid tavak iddos molitan to, “Waa man sawa ku.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 su iyon bonnaa, kolimma kad noko‑osawa woy dos mama no duma ru ko‑ungkay, konna ru tullid no sawa. De‑en bonnaa rad kos id oseng du.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Kahi taddot molitan to, “Sir, nosorollan ku ko‑ungkay no propeta ka vos.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 De‑en ponudtuli a ko mambot sikiyu no mgo Judio, od ikahi no diyon da to Jerusalem kos ollog no lugaa to kodsimba to Monama. Piru ontongngiyu ikon buvungan. Sikami moho no mgo toho Samaria, id pomakoy no ika en no buvungan kos mooggot no simba‑an, oyyos duwon me‑en id ponsimba iddos kovuyyahan ta dangan.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Mid tavak si Disas to, “Uri, pominog ka tod osengon ku kikow. Od inguma en kos timpu no od simba kow to Monamon Amoy, konna ka‑ay no buvungan woy konna mandad diyon to Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Oyyos sikiyu no mgo toho Samaria, od simba kow, piru waa kow nokokilaa ko ondoy kos id simba row. Piru sikami no mgo Judio, nokilaa roy kos id simba roy, su iddos tohodtobbus, id pomon en dinit konami no mgo Judio.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Od inguma kos timpu woy ko‑ungkay ron en, no iddos mooggot nod ponsimba to Monama, od ponsimba ran to Monamon Amoy ukit to tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba. Oyya su ungketen en kos kodsimba no id kopi‑it Monama.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dos Monama, ispiritu, de‑en iddos langun nod ponsimba kandin, ko‑ilangan nod simba kandin diyot tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mid ikahi iddos molitan to, “Nosorollan ku nod undini iddos Mesiyas no id aam to Monama amoy'd harit langun. Na otid inguma ron sikandin, id paabbotlabbot din kos langun dinit keta.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Kahin Disas to, “Iddos od tommanon du, siyak en idda.”
26 Então Jesus afirmou:
27 To id oseng din idda, id inguma ron iddos mgo tinodduwan din. Nosoobbuwan sikandan to nokita ran no id potongkooy si Disas taddon molitan. Piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑intud taddot molitan ko ondan kos dontulon din. Woy waa ran mandad noko‑intud ki Disas ko mambot id tongko rin iddos molitan.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Na, id tuwos taddot molitan iddos gunsu rin woy id livod sikandin diyon to bonuwa, woy id osengan din iddos mgo minuvu to,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Duma kow koddi amoy'd kokita row iddos minuvu no nokosaddoo moho to langun nid puungan ku. Kuo kid, su saddook sikandin don en kos Mesiyas.”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 De‑en id pon‑undiyon to ki Disas iddos mgo minuvu no id pomon diyon to bonuwa.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 To waa pa id inguma iddos mgo minuvu riyot ki Disas, id inggat sikandin taddot mgo tinodduwan din amoy'd ka‑an.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon dad koka‑an ku no waa row nosorolli.”
32 Jesus respondeu:
33 De‑en id po‑inturoy iddos mgo tinodduwan, kahi ran to, “Duwon ayu id atod kandin to koka‑an?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Kahin Disas kandan to, “Iddos timbang koka‑an ku, idda en so kodtuman to id kopi‑i taddot id popiyod koddi woy dos kod‑ipongnga taddot id popuungan din koddi.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Duwon osengan dow no, ‘Oppat no buwan pomon to kod‑oddok, idda pa kos kodkottu.’ Piru od ikohiyan ku sikiyu, ini ron en kos timpu to kodkottu. Ontongngi row man kos mo‑uraan minuvu nod inguma, su iling en sikandan to pinomuwa no ollog don nod kottuwon, oyyos ini ron en kos timpu nod pomakoy sikandan.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Iddos mgo tohodkottu, id boyaran woy dos mgo minuvu no timbang od kottuwon dan, od pokotanggap to umuun waad tomanon. De‑en iddos tohod‑oddok to kahit Monama woy dos tohodkottu, od pokodduma nod kahaa.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Mooggot en iddos osengan no, ‘Duwon od oddok, duwon mandad od kottu.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Su id popiyod ku sikiyu nod kottu to waa row oiluggati. Duwon don tapoy id oddok to kahit Monama, woy sikiyu en kos od pokokottu taddot mgo bunga to kod‑oiluggat dan.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na, mo‑uraan toho Samaria taddon bonuwa no id pomakoy ki Disas pomon taddot id ponudtuu to molitan, no nosodsorollan ni Disas iddos langun no id puungan din.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 De‑en to kod‑inguma taddot mgo toho Samaria riyot ki Disas, ayas dan id aawid kandin. Purisu mid oubpa pa sikandin dutun daom to oruwon allow.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 To norinog dan iddos nonaw rin, mo‑uraa pe‑en kos id pomakoy kandin.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mid ikahi sikandan diyot molitan to, “Id pomakoy koyd konna ra pomon taddot id ponudtuu ru, ko konna, pomon to norinog doyd iddos nonaw rin. Nosorollan doyd no mooggot en no sikandin kos Tohodtobbus to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Na, to id lihad kos oruwon allow, id logkiyat onsi Disas po‑undiyot prubinsya to Galilea.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Id undiyon si Disas ahad sikandin don en kos mid ikahi, no iddos propeta, id poddisokkan to kod‑ontong diyot kandin don en no ingod.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 To kod‑inguma ran diyot Galilea, moppiya kos kod‑olit‑olit kandan taddot mgo mohingod dutun. Oyya su nokita ran man iddos langun no mokososoobbun pinuungan ni Disas to riyon pa sikandan to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Na, mid undiyon mandon si Disas to Cana no sakup to Galilea no riyon en no lugaa, id bauy rin no binu iddos oweg. Diyot osson bonuwa nod ngoranan to Capernaum, duwon sokkad no ponguu no sinolihan to hari, no iddos anak din no mama, novohokan.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 To norinog din no mid inguma si Disas diyon to Galilea pomon diyot Judea, idda ron en, id undiyon sikandin woy id po‑eru‑eru nod duma si Disas diyot Capernaum amoy od bowiyan iddos anak din no asow ron od patoy.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Kahin Disas kandin to, “Gali kow ra moho od pomakoy kod pokokita kow to mokososoobbun pinuungan.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Piru mid ikahi iddos ponguu to, “Sir, kolimulimu, duma ka pa koddi laggun to waa pa nohottasi iddos anak ku.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Kahin Disas to, “Uli kad bo, su od ko‑uliyan don iddos anak du.” Na, id pomakoy iddos ponguu taddot id oseng ni Disas woy id ipanow ron sikandin.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Na, to riyon pa sikandin to daan, notommu rin iddos mgo sinuhuwan din woy mid ikahi ran no no‑uyag iddos anak din woy no‑uliyan don.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Id inturan din sikandan ko kannu no‑uliyan iddos anak. Mid tavak sikandan to, “Na‑awa kos kodmomonit din govoni to ala una to mapun.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Idda ron en, nosompottan taddot ponguu no idda en mandad no uras mid ikahi si Disas kandin no od ko‑uliyan don iddos anak din. De‑en id pomakoy ron sikandin woy dos langun no sakup din diyot kandin no baoy.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Na, idda en kos iko‑oruwon mokososoobbun pinuungan ni Disas diyon to Galilea to kodlivod din pomon diyot Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.