João 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na iddon timpu, norinog taddot mgo Pariseo no ahad mo‑uraa kos id dumoruma ki Juan, lampas pe‑en no mo‑uraa kos id dumoruma ki Disas woy id poboutismu kandin.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Piru iyon bonnaa, konna si Disas kos id bovoutismu, ko konna, iddos mgo tinodduwan din.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 To nosorollan ni Disas no idda en kos norinog to mgo Pariseo, id tanan sikandin diyot prubinsya to Judea duma to mgo tinodduwan din woy id livod mandon sikandan diyot prubinsya to Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Diyot kodlivod dan, ko‑ilangan en nod baya sikandan diyot prubinsya to Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Na, noko‑inguma sikandan diyot morani to bonuwa to Sicar no sakup to Samaria. Diyon sikandan to livuta no id boggoy dangan ni Jacob to anak din no si Jose.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Woy rutun, duwon moraom no bolun no id bovallan ni Jacob. Pomon to novolloy si Disas to kod‑ipanow rin, id ounsad sikandin diyot ibpit taddon bolun woy iddon timpu, moko‑untud don kos allow.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Mid ikahi iddos molitan diyot ki Disas to, “Mambo man tod buyu ka koddi to oweg, su Judio ka man woy siyak, molitan no toho Samaria?” Id oseng din idda su iddos mgo Judio, waa me‑en moppiyon koroniyan taddot mgo toho Samaria.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Id tavak si Disas to, “Otik nosorollan du ra nanoy ko ondan kos id boggoy to Monama woy ko ondoy a no id buyu kikow to oweg, sikkow pe‑en ayu kos od buyu koddi, woy od boggayan ku en sikkow to oweg nod pokovoggoy to umuu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kahi taddot molitan to, “Sir, moraom kos bolun woy waa sahuk du. Ingkon du man od ongayon kos oweg nod pokovoggoy to umuu?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Id boggoy dangan konami inin bolun taddot kovuyyahan ta no si Jacob. Sikandin woy dos mgo anak din, ahad iddos mgo oyama rin, ka‑ay en pomon kos id inom dan. Na, ko ungketen, lampas ka pobbos taddot kovuyyahan ta no si Jacob?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ahad ondoy nod inom ka‑ay'n oweg, od kotokkangan pa mandon.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Piru iddos ahad ondoy nod inom to oweg no id boggoy ku, dii ron en sikandin od kotokkangan. Oyya su iddos oweg no id boggoy ku, od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Od poko‑iling idda to sobsob diyot ginawa rin no od aus woy diid ko‑ottiyan.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Kahi taddot molitan to, “Sir, boggayi a ruwon no oweg amoy dii ad od kotokkangan woy dii ad od livodlivod ka‑ay nod ponikoddu.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kahin Disas to, “Uli ka pobbo woy dumannow rini kos sawa ru.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mid tavak iddos molitan to, “Waa man sawa ku.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 su iyon bonnaa, kolimma kad noko‑osawa woy dos mama no duma ru ko‑ungkay, konna ru tullid no sawa. De‑en bonnaa rad kos id oseng du.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Kahi taddot molitan to, “Sir, nosorollan ku ko‑ungkay no propeta ka vos.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 De‑en ponudtuli a ko mambot sikiyu no mgo Judio, od ikahi no diyon da to Jerusalem kos ollog no lugaa to kodsimba to Monama. Piru ontongngiyu ikon buvungan. Sikami moho no mgo toho Samaria, id pomakoy no ika en no buvungan kos mooggot no simba‑an, oyyos duwon me‑en id ponsimba iddos kovuyyahan ta dangan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Mid tavak si Disas to, “Uri, pominog ka tod osengon ku kikow. Od inguma en kos timpu no od simba kow to Monamon Amoy, konna ka‑ay no buvungan woy konna mandad diyon to Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oyyos sikiyu no mgo toho Samaria, od simba kow, piru waa kow nokokilaa ko ondoy kos id simba row. Piru sikami no mgo Judio, nokilaa roy kos id simba roy, su iddos tohodtobbus, id pomon en dinit konami no mgo Judio.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Od inguma kos timpu woy ko‑ungkay ron en, no iddos mooggot nod ponsimba to Monama, od ponsimba ran to Monamon Amoy ukit to tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba. Oyya su ungketen en kos kodsimba no id kopi‑it Monama.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dos Monama, ispiritu, de‑en iddos langun nod ponsimba kandin, ko‑ilangan nod simba kandin diyot tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mid ikahi iddos molitan to, “Nosorollan ku nod undini iddos Mesiyas no id aam to Monama amoy'd harit langun. Na otid inguma ron sikandin, id paabbotlabbot din kos langun dinit keta.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Kahin Disas to, “Iddos od tommanon du, siyak en idda.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 To id oseng din idda, id inguma ron iddos mgo tinodduwan din. Nosoobbuwan sikandan to nokita ran no id potongkooy si Disas taddon molitan. Piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑intud taddot molitan ko ondan kos dontulon din. Woy waa ran mandad noko‑intud ki Disas ko mambot id tongko rin iddos molitan.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Na, id tuwos taddot molitan iddos gunsu rin woy id livod sikandin diyon to bonuwa, woy id osengan din iddos mgo minuvu to,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Duma kow koddi amoy'd kokita row iddos minuvu no nokosaddoo moho to langun nid puungan ku. Kuo kid, su saddook sikandin don en kos Mesiyas.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 De‑en id pon‑undiyon to ki Disas iddos mgo minuvu no id pomon diyon to bonuwa.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 To waa pa id inguma iddos mgo minuvu riyot ki Disas, id inggat sikandin taddot mgo tinodduwan din amoy'd ka‑an.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon dad koka‑an ku no waa row nosorolli.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 De‑en id po‑inturoy iddos mgo tinodduwan, kahi ran to, “Duwon ayu id atod kandin to koka‑an?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Kahin Disas kandan to, “Iddos timbang koka‑an ku, idda en so kodtuman to id kopi‑i taddot id popiyod koddi woy dos kod‑ipongnga taddot id popuungan din koddi.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Duwon osengan dow no, ‘Oppat no buwan pomon to kod‑oddok, idda pa kos kodkottu.’ Piru od ikohiyan ku sikiyu, ini ron en kos timpu to kodkottu. Ontongngi row man kos mo‑uraan minuvu nod inguma, su iling en sikandan to pinomuwa no ollog don nod kottuwon, oyyos ini ron en kos timpu nod pomakoy sikandan.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Iddos mgo tohodkottu, id boyaran woy dos mgo minuvu no timbang od kottuwon dan, od pokotanggap to umuun waad tomanon. De‑en iddos tohod‑oddok to kahit Monama woy dos tohodkottu, od pokodduma nod kahaa.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Mooggot en iddos osengan no, ‘Duwon od oddok, duwon mandad od kottu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Su id popiyod ku sikiyu nod kottu to waa row oiluggati. Duwon don tapoy id oddok to kahit Monama, woy sikiyu en kos od pokokottu taddot mgo bunga to kod‑oiluggat dan.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, mo‑uraan toho Samaria taddon bonuwa no id pomakoy ki Disas pomon taddot id ponudtuu to molitan, no nosodsorollan ni Disas iddos langun no id puungan din.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 De‑en to kod‑inguma taddot mgo toho Samaria riyot ki Disas, ayas dan id aawid kandin. Purisu mid oubpa pa sikandin dutun daom to oruwon allow.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 To norinog dan iddos nonaw rin, mo‑uraa pe‑en kos id pomakoy kandin.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Mid ikahi sikandan diyot molitan to, “Id pomakoy koyd konna ra pomon taddot id ponudtuu ru, ko konna, pomon to norinog doyd iddos nonaw rin. Nosorollan doyd no mooggot en no sikandin kos Tohodtobbus to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, to id lihad kos oruwon allow, id logkiyat onsi Disas po‑undiyot prubinsya to Galilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Id undiyon si Disas ahad sikandin don en kos mid ikahi, no iddos propeta, id poddisokkan to kod‑ontong diyot kandin don en no ingod.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 To kod‑inguma ran diyot Galilea, moppiya kos kod‑olit‑olit kandan taddot mgo mohingod dutun. Oyya su nokita ran man iddos langun no mokososoobbun pinuungan ni Disas to riyon pa sikandan to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Na, mid undiyon mandon si Disas to Cana no sakup to Galilea no riyon en no lugaa, id bauy rin no binu iddos oweg. Diyot osson bonuwa nod ngoranan to Capernaum, duwon sokkad no ponguu no sinolihan to hari, no iddos anak din no mama, novohokan.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 To norinog din no mid inguma si Disas diyon to Galilea pomon diyot Judea, idda ron en, id undiyon sikandin woy id po‑eru‑eru nod duma si Disas diyot Capernaum amoy od bowiyan iddos anak din no asow ron od patoy.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Kahin Disas kandin to, “Gali kow ra moho od pomakoy kod pokokita kow to mokososoobbun pinuungan.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Piru mid ikahi iddos ponguu to, “Sir, kolimulimu, duma ka pa koddi laggun to waa pa nohottasi iddos anak ku.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kahin Disas to, “Uli kad bo, su od ko‑uliyan don iddos anak du.” Na, id pomakoy iddos ponguu taddot id oseng ni Disas woy id ipanow ron sikandin.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na, to riyon pa sikandin to daan, notommu rin iddos mgo sinuhuwan din woy mid ikahi ran no no‑uyag iddos anak din woy no‑uliyan don.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Id inturan din sikandan ko kannu no‑uliyan iddos anak. Mid tavak sikandan to, “Na‑awa kos kodmomonit din govoni to ala una to mapun.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Idda ron en, nosompottan taddot ponguu no idda en mandad no uras mid ikahi si Disas kandin no od ko‑uliyan don iddos anak din. De‑en id pomakoy ron sikandin woy dos langun no sakup din diyot kandin no baoy.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na, idda en kos iko‑oruwon mokososoobbun pinuungan ni Disas diyon to Galilea to kodlivod din pomon diyot Judea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.