João 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na iddon timpu, norinog taddot mgo Pariseo no ahad mo‑uraa kos id dumoruma ki Juan, lampas pe‑en no mo‑uraa kos id dumoruma ki Disas woy id poboutismu kandin.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Piru iyon bonnaa, konna si Disas kos id bovoutismu, ko konna, iddos mgo tinodduwan din.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 To nosorollan ni Disas no idda en kos norinog to mgo Pariseo, id tanan sikandin diyot prubinsya to Judea duma to mgo tinodduwan din woy id livod mandon sikandan diyot prubinsya to Galilea.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Diyot kodlivod dan, ko‑ilangan en nod baya sikandan diyot prubinsya to Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Na, noko‑inguma sikandan diyot morani to bonuwa to Sicar no sakup to Samaria. Diyon sikandan to livuta no id boggoy dangan ni Jacob to anak din no si Jose.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Woy rutun, duwon moraom no bolun no id bovallan ni Jacob. Pomon to novolloy si Disas to kod‑ipanow rin, id ounsad sikandin diyot ibpit taddon bolun woy iddon timpu, moko‑untud don kos allow.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Mid ikahi iddos molitan diyot ki Disas to, “Mambo man tod buyu ka koddi to oweg, su Judio ka man woy siyak, molitan no toho Samaria?” Id oseng din idda su iddos mgo Judio, waa me‑en moppiyon koroniyan taddot mgo toho Samaria.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Id tavak si Disas to, “Otik nosorollan du ra nanoy ko ondan kos id boggoy to Monama woy ko ondoy a no id buyu kikow to oweg, sikkow pe‑en ayu kos od buyu koddi, woy od boggayan ku en sikkow to oweg nod pokovoggoy to umuu.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Kahi taddot molitan to, “Sir, moraom kos bolun woy waa sahuk du. Ingkon du man od ongayon kos oweg nod pokovoggoy to umuu?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Id boggoy dangan konami inin bolun taddot kovuyyahan ta no si Jacob. Sikandin woy dos mgo anak din, ahad iddos mgo oyama rin, ka‑ay en pomon kos id inom dan. Na, ko ungketen, lampas ka pobbos taddot kovuyyahan ta no si Jacob?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Mid tavak si Disas to, “Iddos ahad ondoy nod inom ka‑ay'n oweg, od kotokkangan pa mandon.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Piru iddos ahad ondoy nod inom to oweg no id boggoy ku, dii ron en sikandin od kotokkangan. Oyya su iddos oweg no id boggoy ku, od pokovoggoy to umuun waad tomanon. Od poko‑iling idda to sobsob diyot ginawa rin no od aus woy diid ko‑ottiyan.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Kahi taddot molitan to, “Sir, boggayi a ruwon no oweg amoy dii ad od kotokkangan woy dii ad od livodlivod ka‑ay nod ponikoddu.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Kahin Disas to, “Uli ka pobbo woy dumannow rini kos sawa ru.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mid tavak iddos molitan to, “Waa man sawa ku.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 su iyon bonnaa, kolimma kad noko‑osawa woy dos mama no duma ru ko‑ungkay, konna ru tullid no sawa. De‑en bonnaa rad kos id oseng du.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Kahi taddot molitan to, “Sir, nosorollan ku ko‑ungkay no propeta ka vos.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 De‑en ponudtuli a ko mambot sikiyu no mgo Judio, od ikahi no diyon da to Jerusalem kos ollog no lugaa to kodsimba to Monama. Piru ontongngiyu ikon buvungan. Sikami moho no mgo toho Samaria, id pomakoy no ika en no buvungan kos mooggot no simba‑an, oyyos duwon me‑en id ponsimba iddos kovuyyahan ta dangan.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Mid tavak si Disas to, “Uri, pominog ka tod osengon ku kikow. Od inguma en kos timpu no od simba kow to Monamon Amoy, konna ka‑ay no buvungan woy konna mandad diyon to Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Oyyos sikiyu no mgo toho Samaria, od simba kow, piru waa kow nokokilaa ko ondoy kos id simba row. Piru sikami no mgo Judio, nokilaa roy kos id simba roy, su iddos tohodtobbus, id pomon en dinit konami no mgo Judio.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Od inguma kos timpu woy ko‑ungkay ron en, no iddos mooggot nod ponsimba to Monama, od ponsimba ran to Monamon Amoy ukit to tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba. Oyya su ungketen en kos kodsimba no id kopi‑it Monama.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Dos Monama, ispiritu, de‑en iddos langun nod ponsimba kandin, ko‑ilangan nod simba kandin diyot tivuk no ginawa ran woy bonnaavonnaan kodsimba.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mid ikahi iddos molitan to, “Nosorollan ku nod undini iddos Mesiyas no id aam to Monama amoy'd harit langun. Na otid inguma ron sikandin, id paabbotlabbot din kos langun dinit keta.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Kahin Disas to, “Iddos od tommanon du, siyak en idda.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 To id oseng din idda, id inguma ron iddos mgo tinodduwan din. Nosoobbuwan sikandan to nokita ran no id potongkooy si Disas taddon molitan. Piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑intud taddot molitan ko ondan kos dontulon din. Woy waa ran mandad noko‑intud ki Disas ko mambot id tongko rin iddos molitan.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Na, id tuwos taddot molitan iddos gunsu rin woy id livod sikandin diyon to bonuwa, woy id osengan din iddos mgo minuvu to,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Duma kow koddi amoy'd kokita row iddos minuvu no nokosaddoo moho to langun nid puungan ku. Kuo kid, su saddook sikandin don en kos Mesiyas.”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 De‑en id pon‑undiyon to ki Disas iddos mgo minuvu no id pomon diyon to bonuwa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 To waa pa id inguma iddos mgo minuvu riyot ki Disas, id inggat sikandin taddot mgo tinodduwan din amoy'd ka‑an.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Piru mid ikahi si Disas to, “Duwon dad koka‑an ku no waa row nosorolli.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 De‑en id po‑inturoy iddos mgo tinodduwan, kahi ran to, “Duwon ayu id atod kandin to koka‑an?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Kahin Disas kandan to, “Iddos timbang koka‑an ku, idda en so kodtuman to id kopi‑i taddot id popiyod koddi woy dos kod‑ipongnga taddot id popuungan din koddi.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Duwon osengan dow no, ‘Oppat no buwan pomon to kod‑oddok, idda pa kos kodkottu.’ Piru od ikohiyan ku sikiyu, ini ron en kos timpu to kodkottu. Ontongngi row man kos mo‑uraan minuvu nod inguma, su iling en sikandan to pinomuwa no ollog don nod kottuwon, oyyos ini ron en kos timpu nod pomakoy sikandan.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Iddos mgo tohodkottu, id boyaran woy dos mgo minuvu no timbang od kottuwon dan, od pokotanggap to umuun waad tomanon. De‑en iddos tohod‑oddok to kahit Monama woy dos tohodkottu, od pokodduma nod kahaa.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Mooggot en iddos osengan no, ‘Duwon od oddok, duwon mandad od kottu.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Su id popiyod ku sikiyu nod kottu to waa row oiluggati. Duwon don tapoy id oddok to kahit Monama, woy sikiyu en kos od pokokottu taddot mgo bunga to kod‑oiluggat dan.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na, mo‑uraan toho Samaria taddon bonuwa no id pomakoy ki Disas pomon taddot id ponudtuu to molitan, no nosodsorollan ni Disas iddos langun no id puungan din.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 De‑en to kod‑inguma taddot mgo toho Samaria riyot ki Disas, ayas dan id aawid kandin. Purisu mid oubpa pa sikandin dutun daom to oruwon allow.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 To norinog dan iddos nonaw rin, mo‑uraa pe‑en kos id pomakoy kandin.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mid ikahi sikandan diyot molitan to, “Id pomakoy koyd konna ra pomon taddot id ponudtuu ru, ko konna, pomon to norinog doyd iddos nonaw rin. Nosorollan doyd no mooggot en no sikandin kos Tohodtobbus to langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Na, to id lihad kos oruwon allow, id logkiyat onsi Disas po‑undiyot prubinsya to Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Id undiyon si Disas ahad sikandin don en kos mid ikahi, no iddos propeta, id poddisokkan to kod‑ontong diyot kandin don en no ingod.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 To kod‑inguma ran diyot Galilea, moppiya kos kod‑olit‑olit kandan taddot mgo mohingod dutun. Oyya su nokita ran man iddos langun no mokososoobbun pinuungan ni Disas to riyon pa sikandan to Jerusalem iddot timpu to pista to Kodlihad to Ponolihan.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Na, mid undiyon mandon si Disas to Cana no sakup to Galilea no riyon en no lugaa, id bauy rin no binu iddos oweg. Diyot osson bonuwa nod ngoranan to Capernaum, duwon sokkad no ponguu no sinolihan to hari, no iddos anak din no mama, novohokan.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 To norinog din no mid inguma si Disas diyon to Galilea pomon diyot Judea, idda ron en, id undiyon sikandin woy id po‑eru‑eru nod duma si Disas diyot Capernaum amoy od bowiyan iddos anak din no asow ron od patoy.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Kahin Disas kandin to, “Gali kow ra moho od pomakoy kod pokokita kow to mokososoobbun pinuungan.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Piru mid ikahi iddos ponguu to, “Sir, kolimulimu, duma ka pa koddi laggun to waa pa nohottasi iddos anak ku.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Kahin Disas to, “Uli kad bo, su od ko‑uliyan don iddos anak du.” Na, id pomakoy iddos ponguu taddot id oseng ni Disas woy id ipanow ron sikandin.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Na, to riyon pa sikandin to daan, notommu rin iddos mgo sinuhuwan din woy mid ikahi ran no no‑uyag iddos anak din woy no‑uliyan don.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Id inturan din sikandan ko kannu no‑uliyan iddos anak. Mid tavak sikandan to, “Na‑awa kos kodmomonit din govoni to ala una to mapun.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Idda ron en, nosompottan taddot ponguu no idda en mandad no uras mid ikahi si Disas kandin no od ko‑uliyan don iddos anak din. De‑en id pomakoy ron sikandin woy dos langun no sakup din diyot kandin no baoy.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Na, idda en kos iko‑oruwon mokososoobbun pinuungan ni Disas diyon to Galilea to kodlivod din pomon diyot Judea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.