João 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id pokita mandon si Disas to mgo tinodduwan din diyot ibpit to Lanow't Tiberias. Iling ka‑ay dos notomanan.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Id lolivuung onsi Simon Pedro, si Tomas no iddos angga rin, Sopping, si Natanael no toho Cana no sakup to Galilea, dos mgo anak ni Sebedeo woy idda mandad so oruwa taddot duma pon mgo tinodduwan ni Disas.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Na kahin Pedro kandan to, “Od ngongaap a pa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Gulari tod ka‑allow ron, duwon nokita ran no id lohinat diyot ibpit to lanow. Piru waa saddoo ran no si Disas bos idda.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Na mid umow si Disas kandan, kahi rin to, “Mgo suwod, duwon dad no‑utoo row?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kahin Disas to, “Uuha row kos pukut duwon lomig to kowanan to bollangay amoy od poko‑utoo kow.” De‑en to id puungan dan idda, dii ran don od kogaha tod go‑un iddos pukut pomon to ko‑uralloy to ngaap no no‑utoo ran.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas, mid ikahi ki Pedro to, “Iddos od Longaggon man bos idda!” To norinog idda ni Pedro, id sukub din iddos umpak nid lusut din, id ballu sikandin diyot oweg woy id languy po‑undiyon to ki Disas.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Dos dumon tinodduwan, id tinundug nid sakoy taddot bollangay. Id goyod dan dobbo iddos pukut no noponnut ngaap, su morani ron man sikandan diyot ibpit to lanow no mgo limmompuun leppa robbo kos koriyuwoy.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 To nokogo‑un don sikandan, nokita ran iddos apuy no duwon mgo ngaap no id tuwog woy duwon mandad mgo paan.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Na kahin Disas to, “Piyod kow rini to mgo ngaap no no‑utoo row.” Id pokita si Disas diyot pittu taddot mgo tinodduwan din Juan 21:1-14|src=" CNT5831.tif " size="span" ref="Juan 21:10"
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 De‑en mid undiyon si Pedro to bollangay woy id goyod din nid po‑ibpit iddos pukut. Noponnu idda to doorakkoon ngaap no id inguma to sokkad no gatus woy limmompuu otollun (153) molison kos ko‑uralloy. Na ahad iling tadda kos ko‑uralloy, waad en novendas iddos pukut.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kahin Disas to, “Undini kowd su od lammag kid.” Na, iddos langun taddot mgo tinodduwan, od ka‑aang‑aang nod intud ko ondoy sikandin, su nokosaddoo ran no sikandin kos od Longaggon.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Na mid angoy si Disas to paan woy id toyyow rin idda riyot kandan, woy ungketen dad en mandad taddot tinuwog no mgo ngaap.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na, ini en kos iko‑otollun kodpokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din, nopongnga sikandin novadnow.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 To nopongnga ran id lammag, id inturan ni Disas si Simon Pedro. Kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a vo nikkow to ginawa lampas pa taddot kodginawa koddi to mgo duma ru?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na mid intud mandon si Disas kandin, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a ve‑en nikkow to ginawa?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mid intud mandon si Disas to iko‑otollun timpu, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id ginowannan a vo nikkow?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dangan to sudduwan ka pa, od poko‑oumpak ka woy'd poko‑undiyon to ahad ingkon nid kopi‑i ru. Piru otid kovuyyag kad, od poleppan kos bollad du woy osson minuvu kos od baku kikow woy od tuyukon ka po‑undiyon to lugaa no dii ru id kopi‑i.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Id oseng ni Disas idda, su amoy id paabbotlabbot din kos po‑ukit to kopotayan ni Pedro woy ukit tadda, od koposivontuhan din kos Monama. Na mid ikahi si Disas ki Pedro to, “Duma ka koddi.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Nopongnga osenga ni Disas idda, id loingoy si Pedro woy nokita rin iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas. Sikandin en kos id duug ki Disas iddot kodlavung dan woy dos mid intud ko ondoy kos od boligya kandin.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 To nokita ni Pedro iddon tinodduwan, mid intud sikandin ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondan bo mandad kos od kotomanan din?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Mid tavak si Disas to, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda. Iyon du puungi, duma ka koddi.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokoso‑ob kos dinoggan diyon tod pompomakoy, no iddon tinodduwan, dii kun od patoy. Piru iyon bonnaa, waa mid ikahi si Disas no diid patoy iddon tinodduwan, ko konna, iddos id ikahi rin, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iddos tinodduwan nod tommanon ni Disas, sikandin en kos id posivonnaa woy mid sulat langun ka‑ay, woy nosorollan doy no mooggot en kos kodposivonnaa rin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na, mo‑uraa pa kos id puungan ni Disas. Otid ipanon idda tod sulat, saddook kulang pa inis intirut ingod no od tawwan taddot langun no libru nod sulatan tadda.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.