João 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id pokita mandon si Disas to mgo tinodduwan din diyot ibpit to Lanow't Tiberias. Iling ka‑ay dos notomanan.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Id lolivuung onsi Simon Pedro, si Tomas no iddos angga rin, Sopping, si Natanael no toho Cana no sakup to Galilea, dos mgo anak ni Sebedeo woy idda mandad so oruwa taddot duma pon mgo tinodduwan ni Disas.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Na kahin Pedro kandan to, “Od ngongaap a pa.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Gulari tod ka‑allow ron, duwon nokita ran no id lohinat diyot ibpit to lanow. Piru waa saddoo ran no si Disas bos idda.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Na mid umow si Disas kandan, kahi rin to, “Mgo suwod, duwon dad no‑utoo row?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kahin Disas to, “Uuha row kos pukut duwon lomig to kowanan to bollangay amoy od poko‑utoo kow.” De‑en to id puungan dan idda, dii ran don od kogaha tod go‑un iddos pukut pomon to ko‑uralloy to ngaap no no‑utoo ran.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Na iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas, mid ikahi ki Pedro to, “Iddos od Longaggon man bos idda!” To norinog idda ni Pedro, id sukub din iddos umpak nid lusut din, id ballu sikandin diyot oweg woy id languy po‑undiyon to ki Disas.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Dos dumon tinodduwan, id tinundug nid sakoy taddot bollangay. Id goyod dan dobbo iddos pukut no noponnut ngaap, su morani ron man sikandan diyot ibpit to lanow no mgo limmompuun leppa robbo kos koriyuwoy.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 To nokogo‑un don sikandan, nokita ran iddos apuy no duwon mgo ngaap no id tuwog woy duwon mandad mgo paan.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Na kahin Disas to, “Piyod kow rini to mgo ngaap no no‑utoo row.” Id pokita si Disas diyot pittu taddot mgo tinodduwan din Juan 21:1-14|src=" CNT5831.tif " size="span" ref="Juan 21:10"
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 De‑en mid undiyon si Pedro to bollangay woy id goyod din nid po‑ibpit iddos pukut. Noponnu idda to doorakkoon ngaap no id inguma to sokkad no gatus woy limmompuu otollun (153) molison kos ko‑uralloy. Na ahad iling tadda kos ko‑uralloy, waad en novendas iddos pukut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Kahin Disas to, “Undini kowd su od lammag kid.” Na, iddos langun taddot mgo tinodduwan, od ka‑aang‑aang nod intud ko ondoy sikandin, su nokosaddoo ran no sikandin kos od Longaggon.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Na mid angoy si Disas to paan woy id toyyow rin idda riyot kandan, woy ungketen dad en mandad taddot tinuwog no mgo ngaap.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Na, ini en kos iko‑otollun kodpokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din, nopongnga sikandin novadnow.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 To nopongnga ran id lammag, id inturan ni Disas si Simon Pedro. Kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a vo nikkow to ginawa lampas pa taddot kodginawa koddi to mgo duma ru?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Na mid intud mandon si Disas kandin, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a ve‑en nikkow to ginawa?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Mid intud mandon si Disas to iko‑otollun timpu, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id ginowannan a vo nikkow?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dangan to sudduwan ka pa, od poko‑oumpak ka woy'd poko‑undiyon to ahad ingkon nid kopi‑i ru. Piru otid kovuyyag kad, od poleppan kos bollad du woy osson minuvu kos od baku kikow woy od tuyukon ka po‑undiyon to lugaa no dii ru id kopi‑i.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Id oseng ni Disas idda, su amoy id paabbotlabbot din kos po‑ukit to kopotayan ni Pedro woy ukit tadda, od koposivontuhan din kos Monama. Na mid ikahi si Disas ki Pedro to, “Duma ka koddi.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Nopongnga osenga ni Disas idda, id loingoy si Pedro woy nokita rin iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas. Sikandin en kos id duug ki Disas iddot kodlavung dan woy dos mid intud ko ondoy kos od boligya kandin.
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 To nokita ni Pedro iddon tinodduwan, mid intud sikandin ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondan bo mandad kos od kotomanan din?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Mid tavak si Disas to, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda. Iyon du puungi, duma ka koddi.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokoso‑ob kos dinoggan diyon tod pompomakoy, no iddon tinodduwan, dii kun od patoy. Piru iyon bonnaa, waa mid ikahi si Disas no diid patoy iddon tinodduwan, ko konna, iddos id ikahi rin, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda.”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Iddos tinodduwan nod tommanon ni Disas, sikandin en kos id posivonnaa woy mid sulat langun ka‑ay, woy nosorollan doy no mooggot en kos kodposivonnaa rin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Na, mo‑uraa pa kos id puungan ni Disas. Otid ipanon idda tod sulat, saddook kulang pa inis intirut ingod no od tawwan taddot langun no libru nod sulatan tadda.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.