João 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id pokita mandon si Disas to mgo tinodduwan din diyot ibpit to Lanow't Tiberias. Iling ka‑ay dos notomanan.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Id lolivuung onsi Simon Pedro, si Tomas no iddos angga rin, Sopping, si Natanael no toho Cana no sakup to Galilea, dos mgo anak ni Sebedeo woy idda mandad so oruwa taddot duma pon mgo tinodduwan ni Disas.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Na kahin Pedro kandan to, “Od ngongaap a pa.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Gulari tod ka‑allow ron, duwon nokita ran no id lohinat diyot ibpit to lanow. Piru waa saddoo ran no si Disas bos idda.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Na mid umow si Disas kandan, kahi rin to, “Mgo suwod, duwon dad no‑utoo row?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kahin Disas to, “Uuha row kos pukut duwon lomig to kowanan to bollangay amoy od poko‑utoo kow.” De‑en to id puungan dan idda, dii ran don od kogaha tod go‑un iddos pukut pomon to ko‑uralloy to ngaap no no‑utoo ran.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Na iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas, mid ikahi ki Pedro to, “Iddos od Longaggon man bos idda!” To norinog idda ni Pedro, id sukub din iddos umpak nid lusut din, id ballu sikandin diyot oweg woy id languy po‑undiyon to ki Disas.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dos dumon tinodduwan, id tinundug nid sakoy taddot bollangay. Id goyod dan dobbo iddos pukut no noponnut ngaap, su morani ron man sikandan diyot ibpit to lanow no mgo limmompuun leppa robbo kos koriyuwoy.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 To nokogo‑un don sikandan, nokita ran iddos apuy no duwon mgo ngaap no id tuwog woy duwon mandad mgo paan.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Na kahin Disas to, “Piyod kow rini to mgo ngaap no no‑utoo row.” Id pokita si Disas diyot pittu taddot mgo tinodduwan din Juan 21:1-14|src=" CNT5831.tif " size="span" ref="Juan 21:10"
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 De‑en mid undiyon si Pedro to bollangay woy id goyod din nid po‑ibpit iddos pukut. Noponnu idda to doorakkoon ngaap no id inguma to sokkad no gatus woy limmompuu otollun (153) molison kos ko‑uralloy. Na ahad iling tadda kos ko‑uralloy, waad en novendas iddos pukut.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kahin Disas to, “Undini kowd su od lammag kid.” Na, iddos langun taddot mgo tinodduwan, od ka‑aang‑aang nod intud ko ondoy sikandin, su nokosaddoo ran no sikandin kos od Longaggon.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Na mid angoy si Disas to paan woy id toyyow rin idda riyot kandan, woy ungketen dad en mandad taddot tinuwog no mgo ngaap.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Na, ini en kos iko‑otollun kodpokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din, nopongnga sikandin novadnow.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 To nopongnga ran id lammag, id inturan ni Disas si Simon Pedro. Kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a vo nikkow to ginawa lampas pa taddot kodginawa koddi to mgo duma ru?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Na mid intud mandon si Disas kandin, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a ve‑en nikkow to ginawa?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Mid intud mandon si Disas to iko‑otollun timpu, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id ginowannan a vo nikkow?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dangan to sudduwan ka pa, od poko‑oumpak ka woy'd poko‑undiyon to ahad ingkon nid kopi‑i ru. Piru otid kovuyyag kad, od poleppan kos bollad du woy osson minuvu kos od baku kikow woy od tuyukon ka po‑undiyon to lugaa no dii ru id kopi‑i.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Id oseng ni Disas idda, su amoy id paabbotlabbot din kos po‑ukit to kopotayan ni Pedro woy ukit tadda, od koposivontuhan din kos Monama. Na mid ikahi si Disas ki Pedro to, “Duma ka koddi.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Nopongnga osenga ni Disas idda, id loingoy si Pedro woy nokita rin iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas. Sikandin en kos id duug ki Disas iddot kodlavung dan woy dos mid intud ko ondoy kos od boligya kandin.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 To nokita ni Pedro iddon tinodduwan, mid intud sikandin ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondan bo mandad kos od kotomanan din?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Mid tavak si Disas to, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda. Iyon du puungi, duma ka koddi.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokoso‑ob kos dinoggan diyon tod pompomakoy, no iddon tinodduwan, dii kun od patoy. Piru iyon bonnaa, waa mid ikahi si Disas no diid patoy iddon tinodduwan, ko konna, iddos id ikahi rin, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Iddos tinodduwan nod tommanon ni Disas, sikandin en kos id posivonnaa woy mid sulat langun ka‑ay, woy nosorollan doy no mooggot en kos kodposivonnaa rin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na, mo‑uraa pa kos id puungan ni Disas. Otid ipanon idda tod sulat, saddook kulang pa inis intirut ingod no od tawwan taddot langun no libru nod sulatan tadda.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.