João 21

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, to id lihad kos pilon allow, id pokita mandon si Disas to mgo tinodduwan din diyot ibpit to Lanow't Tiberias. Iling ka‑ay dos notomanan.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Id lolivuung onsi Simon Pedro, si Tomas no iddos angga rin, Sopping, si Natanael no toho Cana no sakup to Galilea, dos mgo anak ni Sebedeo woy idda mandad so oruwa taddot duma pon mgo tinodduwan ni Disas.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Na kahin Pedro kandan to, “Od ngongaap a pa.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Gulari tod ka‑allow ron, duwon nokita ran no id lohinat diyot ibpit to lanow. Piru waa saddoo ran no si Disas bos idda.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Na mid umow si Disas kandan, kahi rin to, “Mgo suwod, duwon dad no‑utoo row?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kahin Disas to, “Uuha row kos pukut duwon lomig to kowanan to bollangay amoy od poko‑utoo kow.” De‑en to id puungan dan idda, dii ran don od kogaha tod go‑un iddos pukut pomon to ko‑uralloy to ngaap no no‑utoo ran.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Na iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas, mid ikahi ki Pedro to, “Iddos od Longaggon man bos idda!” To norinog idda ni Pedro, id sukub din iddos umpak nid lusut din, id ballu sikandin diyot oweg woy id languy po‑undiyon to ki Disas.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Dos dumon tinodduwan, id tinundug nid sakoy taddot bollangay. Id goyod dan dobbo iddos pukut no noponnut ngaap, su morani ron man sikandan diyot ibpit to lanow no mgo limmompuun leppa robbo kos koriyuwoy.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 To nokogo‑un don sikandan, nokita ran iddos apuy no duwon mgo ngaap no id tuwog woy duwon mandad mgo paan.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Na kahin Disas to, “Piyod kow rini to mgo ngaap no no‑utoo row.” Id pokita si Disas diyot pittu taddot mgo tinodduwan din Juan 21:1-14|src=" CNT5831.tif " size="span" ref="Juan 21:10"
10 Então Jesus disse:
11 De‑en mid undiyon si Pedro to bollangay woy id goyod din nid po‑ibpit iddos pukut. Noponnu idda to doorakkoon ngaap no id inguma to sokkad no gatus woy limmompuu otollun (153) molison kos ko‑uralloy. Na ahad iling tadda kos ko‑uralloy, waad en novendas iddos pukut.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Kahin Disas to, “Undini kowd su od lammag kid.” Na, iddos langun taddot mgo tinodduwan, od ka‑aang‑aang nod intud ko ondoy sikandin, su nokosaddoo ran no sikandin kos od Longaggon.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Na mid angoy si Disas to paan woy id toyyow rin idda riyot kandan, woy ungketen dad en mandad taddot tinuwog no mgo ngaap.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na, ini en kos iko‑otollun kodpokita ni Disas diyot mgo tinodduwan din, nopongnga sikandin novadnow.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 To nopongnga ran id lammag, id inturan ni Disas si Simon Pedro. Kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a vo nikkow to ginawa lampas pa taddot kodginawa koddi to mgo duma ru?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Na mid intud mandon si Disas kandin, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id dokollan a ve‑en nikkow to ginawa?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Mid intud mandon si Disas to iko‑otollun timpu, kahi rin to, “Simon no anak ni Juan, id ginowannan a vo nikkow?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dangan to sudduwan ka pa, od poko‑oumpak ka woy'd poko‑undiyon to ahad ingkon nid kopi‑i ru. Piru otid kovuyyag kad, od poleppan kos bollad du woy osson minuvu kos od baku kikow woy od tuyukon ka po‑undiyon to lugaa no dii ru id kopi‑i.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Id oseng ni Disas idda, su amoy id paabbotlabbot din kos po‑ukit to kopotayan ni Pedro woy ukit tadda, od koposivontuhan din kos Monama. Na mid ikahi si Disas ki Pedro to, “Duma ka koddi.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Nopongnga osenga ni Disas idda, id loingoy si Pedro woy nokita rin iddos tinodduwan no id ginowannan ni Disas. Sikandin en kos id duug ki Disas iddot kodlavung dan woy dos mid intud ko ondoy kos od boligya kandin.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 To nokita ni Pedro iddon tinodduwan, mid intud sikandin ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, ondan bo mandad kos od kotomanan din?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Mid tavak si Disas to, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda. Iyon du puungi, duma ka koddi.”
22 Jesus respondeu:
23 Na pomon taddot id oseng ni Disas, nokoso‑ob kos dinoggan diyon tod pompomakoy, no iddon tinodduwan, dii kun od patoy. Piru iyon bonnaa, waa mid ikahi si Disas no diid patoy iddon tinodduwan, ko konna, iddos id ikahi rin, “Otik id kopi‑i ku nod ko‑uyag sikandin taman to kodlivod ku ka‑ay to ampow't ingod, konnad ko‑ilangan nod kosorollan du idda.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iddos tinodduwan nod tommanon ni Disas, sikandin en kos id posivonnaa woy mid sulat langun ka‑ay, woy nosorollan doy no mooggot en kos kodposivonnaa rin.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Na, mo‑uraa pa kos id puungan ni Disas. Otid ipanon idda tod sulat, saddook kulang pa inis intirut ingod no od tawwan taddot langun no libru nod sulatan tadda.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.