João 19
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 De‑en id pa‑angoy ni Pilato si Disas woy id polompossan din.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nopongnga, id podlambed to mgo sundau iddos duhiyon no baahon woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas. Id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak iling to umpak to hari.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Na id porani ran kandin, kahi ran to, “Muopa nod mowwet kos umuu ru, sikkow no hari to mgo Judio!” Nopongnga idda, id tabpi ran sikandin.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Na, id leggua mandon si Pilato woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu to, “Od polegguangon ku sikandin dinit koniyu amoy od kosorollan dow no waa nokita ku no unayan nod silutan to kopotayan inin minuvu.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 De‑en id poleggua ran si Disas no id kurunan to duhiyon no baahon woy id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak. Kahin Pilato kandan to, “Na, ontongngi row inin minuvu!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 To nokita si Disas taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodtamong to templo, id pehes dan no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mid tavak iddos mgo Judio to, “Duwon suhu ni Moises konami no iddos iling ka‑ay'n minuvu, ko‑ilangan nod imotayan, su id oseng din no Anak kun sikandin to Monama.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 To norinog idda ni Pilato, oraroy pe‑en sikandin no novaakkan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Purisu id po‑usok din mandon si Disas diyot daom to polasyu woy id inturan din pe‑en sikandin. Piru waa en id tavak si Disas.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 De‑en kahin Pilato kandin to, “Mambot dii ka od tavak? Waa ka vo nokosaddoo no duwon kotungud ku nod savuk o pakpak kikow riyon to krus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Kahin Disas to, “Waa nanoy kotungud du koddi, otik waa idda id boggoy to Monama kikow. De‑en lampas pa kos saa taddot minuvu no id boggoy koddi ka‑ay't kikow.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Na pomon tadda, id nangkap sikandin to po‑ukit amoy'd pokoleggua si Disas. Piru ponayun id pehes iddos mgo Judio no mid ungketen to, “Otid sovukan du ikon minuvu, od korattan kos ngaran du riyot hari to Roma. Oyya su iddos ahad ondoy nod ikahi no hari sikandin, id supak en to harit Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 To norinog idda ni Pilato, id poleggua rin mandon si Disas woy mid unsad sikandin diyot unsaran to kodhukum no riyot lugaa nod ngoranan to, Osag no Batu. (Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Iddon timpu, moko‑untud don kos allow woy idda en kos kodpanoy atag to pista to Kodlihad to Ponolihan. Na id ikohiyan din iddos mgo Judio to, “Ontongngi row, ini ron kos hari row!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Piru ponayun id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Od imotayan ikon minuvu! Od imotayan sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Purisu id boggoy ni Pilato si Disas diyot bollad dan amoy id pakpak diyon to krus.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Na, id potiyang dan si Disas to krus po‑undiyon to lugaa nod ngoranan no Bongovongo. Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Dutun, id pakpak dan sikandin diyon to krus. Diyot tapad ibpit ni Disas, duwon mandad oruwon minuvu no id pakpak diyot mgo krus.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Na, duwon id posulat ni Pilato riyot korotula woy id potakos din idda riyot krus ni Disas. Ini en kos nokosulat tadda, “Si Disas no toho Nazaret, iddos Hari to mgo Judio.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mo‑uraa kos Judio no nokovasa tadda, su morani ra man diyot Jerusalem iddos lugaa no id pokpakan dan ki Disas, woy nosulat idda riyot kinohiyan no Hebreo, Latin woy Griego.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Na iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id osengan dan si Pilato, kahi ran to, “Konna ollog iddos id sulat du no, ‘Hari to mgo Judio.’ Moppiya pa nod buwassan du idda to, ‘Id oseng inin minuvu no Hari sikandin to mgo Judio.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Piru kahin Pilato kandan to, “Ko ondan kos nosulat kud, idda ron en.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Na, to nopakpak don to mgo sundau si Disas diyon to krus, id angoy ran iddos mgo umpak din woy id ba‑ad idda taddot oppat no sundau. Id angoy ran mandad iddos mowwet no umpak din no waa tinobbilan.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Id po‑ikohiyoy iddos mgo sundau to, “Dii ta ra ini od bendason, ko konna, od bunutbunut ki ra ko ondoy kos od pokokomunoy ka‑ay.” Ini en kos notomanan, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, Id ba‑ad taddot mgo sundau to Roma iddos mgo umpak ni Disas ukit to kodbunutbunut Juan 19:23-24|src=" ubsn190.tif " size="span" ref="Juan 19:24"
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Na riyot morani to krus ni Disas, id loohinat iddos inoy rin, dos suwod to inoy rin, si Maria no sawa ni Cleopas woy si Maria no toho Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 To nokita ni Disas iddos inoy rin woy dos id ginowannan din no tinodduwan no id loohinat dutun, mid ikahi sikandin diyot inoy rin to, “Ina, po‑iling dud sikandin to anak du.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Id ikahi mandad si Disas diyot tinodduwan din to, “Po‑iling dud sikandin to inoy ru.”
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Na nosorollan ni Disas no nopongnga ron kos langun, de‑en mid ikahi sikandin to, “Notokkangan a.” Id oseng din idda, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Dutun, duwon sokkad no tootawwan no noponnut suka. De‑en mid angoy sikandan to immat bukoo woy id aggom dan idda taddot suka. Nopongnga, id takos dan idda riyot ubpu to panga to kayu nod ngoranan no isopo woy id bullow ran diyot bivig ni Disas.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 To noheddaman din idda, mid ikahi sikandin to, “Nopongnga ron kos langun.” Na idda ron en, mid unduk sikandin woy id polivod din diyon to Monama iddos ispiritu rin.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na iddon timpu, idda en kos kodpanoy atag to Allow't Kod‑imolloy to so‑op no sollom tadda, woy dakkoo kos koru‑anon taddon allow, su nokosasang mandad idda to pista. De‑en id buyu ran ki Pilato no od ponoppuwan to pa‑a iddos id ponpakpak diyon to krus amoy go‑os od poomatoy, woy od ka‑angoy ron iddos mgo bangkoy. Oyyos id diiyan to mgo Judio nod koomaggan iddos mgo bangkoy riyon to krus, su od inguma ron kos Allow't Kod‑imolloy.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Purisu id undiyon iddos mgo sundau woy id ponoppuwan dan to pa‑a iddos oruwon minuvu nid pakpak diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Piru to id porani ran ki Disas, nokita ran no id patoy ron sikandin, de‑en waa ran ponoppuwa iddos pa‑a rin.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iyon id puungan taddot sokkad no sundau, id pillak din kos tokeleran ni Disas woy idda ron en, duwon id aus no oweg woy longossa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na siyak nid sulat ka‑ay, nosorollan ku no bonnaa en idda, su matamata ku ron en moho tid kita taddon notomanan. Woy id posivonnalan ku idda, su amoy od pomakoy kow mandad.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Notomanan idda amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahi't Monama no mid ungketen to,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Duwon mandad nosulat dutun no mid ungketen to,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nopongnga idda, duwon minuvu no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea. Sokkad sikandin taddot od pondumoruma ki Disas, piru waa rin id posaddoo su od kovaakkan sikandin to mgo ponguu to Judio. Na, id buyu rin ki Pilato no od ongayon iddos bangkoy ni Disas, woy id aman si Pilato, de‑en id angoy rin iddos bangkoy ni Disas.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Id duma kandin si Nicodemo, dos id undiyon dangan to ki Disas to tongngovulli. Id piyod sikandin to lampas to otollumpuun kilu no pomammut no id podsambut to mira woy aloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Na, id angoy ran iddos bangkoy ni Disas woy id bodboddan dan idda to moputin ogget no id tawwan taddot pomammut. Su idda en kos botasanon to mgo Judio otid loobbong to minatoy.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Diyot morani to id pokpakan ki Disas diyon to krus, duwon mgo pinomuwon kayu. Woy iddon lugaa, duwon langub no lovongngan no lammi pa id bongbangan no waa poron ta‑aw.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Na, pomon to morani ra man idda woy timpu ron to kodpanoy to mgo Judio atag to Allow't Kod‑imolloy, de‑en diyon dan id lobbong si Disas.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.