João 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 De‑en id pa‑angoy ni Pilato si Disas woy id polompossan din.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Nopongnga, id podlambed to mgo sundau iddos duhiyon no baahon woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas. Id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak iling to umpak to hari.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Na id porani ran kandin, kahi ran to, “Muopa nod mowwet kos umuu ru, sikkow no hari to mgo Judio!” Nopongnga idda, id tabpi ran sikandin.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Na, id leggua mandon si Pilato woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu to, “Od polegguangon ku sikandin dinit koniyu amoy od kosorollan dow no waa nokita ku no unayan nod silutan to kopotayan inin minuvu.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 De‑en id poleggua ran si Disas no id kurunan to duhiyon no baahon woy id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak. Kahin Pilato kandan to, “Na, ontongngi row inin minuvu!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 To nokita si Disas taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodtamong to templo, id pehes dan no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Mid tavak iddos mgo Judio to, “Duwon suhu ni Moises konami no iddos iling ka‑ay'n minuvu, ko‑ilangan nod imotayan, su id oseng din no Anak kun sikandin to Monama.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 To norinog idda ni Pilato, oraroy pe‑en sikandin no novaakkan.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Purisu id po‑usok din mandon si Disas diyot daom to polasyu woy id inturan din pe‑en sikandin. Piru waa en id tavak si Disas.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 De‑en kahin Pilato kandin to, “Mambot dii ka od tavak? Waa ka vo nokosaddoo no duwon kotungud ku nod savuk o pakpak kikow riyon to krus?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Kahin Disas to, “Waa nanoy kotungud du koddi, otik waa idda id boggoy to Monama kikow. De‑en lampas pa kos saa taddot minuvu no id boggoy koddi ka‑ay't kikow.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Na pomon tadda, id nangkap sikandin to po‑ukit amoy'd pokoleggua si Disas. Piru ponayun id pehes iddos mgo Judio no mid ungketen to, “Otid sovukan du ikon minuvu, od korattan kos ngaran du riyot hari to Roma. Oyya su iddos ahad ondoy nod ikahi no hari sikandin, id supak en to harit Roma.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 To norinog idda ni Pilato, id poleggua rin mandon si Disas woy mid unsad sikandin diyot unsaran to kodhukum no riyot lugaa nod ngoranan to, Osag no Batu. (Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Iddon timpu, moko‑untud don kos allow woy idda en kos kodpanoy atag to pista to Kodlihad to Ponolihan. Na id ikohiyan din iddos mgo Judio to, “Ontongngi row, ini ron kos hari row!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Piru ponayun id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Od imotayan ikon minuvu! Od imotayan sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Purisu id boggoy ni Pilato si Disas diyot bollad dan amoy id pakpak diyon to krus.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Na, id potiyang dan si Disas to krus po‑undiyon to lugaa nod ngoranan no Bongovongo. Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Golgota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dutun, id pakpak dan sikandin diyon to krus. Diyot tapad ibpit ni Disas, duwon mandad oruwon minuvu no id pakpak diyot mgo krus.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, duwon id posulat ni Pilato riyot korotula woy id potakos din idda riyot krus ni Disas. Ini en kos nokosulat tadda, “Si Disas no toho Nazaret, iddos Hari to mgo Judio.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Mo‑uraa kos Judio no nokovasa tadda, su morani ra man diyot Jerusalem iddos lugaa no id pokpakan dan ki Disas, woy nosulat idda riyot kinohiyan no Hebreo, Latin woy Griego.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Na iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id osengan dan si Pilato, kahi ran to, “Konna ollog iddos id sulat du no, ‘Hari to mgo Judio.’ Moppiya pa nod buwassan du idda to, ‘Id oseng inin minuvu no Hari sikandin to mgo Judio.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Piru kahin Pilato kandan to, “Ko ondan kos nosulat kud, idda ron en.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na, to nopakpak don to mgo sundau si Disas diyon to krus, id angoy ran iddos mgo umpak din woy id ba‑ad idda taddot oppat no sundau. Id angoy ran mandad iddos mowwet no umpak din no waa tinobbilan.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Id po‑ikohiyoy iddos mgo sundau to, “Dii ta ra ini od bendason, ko konna, od bunutbunut ki ra ko ondoy kos od pokokomunoy ka‑ay.” Ini en kos notomanan, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, Id ba‑ad taddot mgo sundau to Roma iddos mgo umpak ni Disas ukit to kodbunutbunut Juan 19:23-24|src=" ubsn190.tif " size="span" ref="Juan 19:24"
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Na riyot morani to krus ni Disas, id loohinat iddos inoy rin, dos suwod to inoy rin, si Maria no sawa ni Cleopas woy si Maria no toho Magdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 To nokita ni Disas iddos inoy rin woy dos id ginowannan din no tinodduwan no id loohinat dutun, mid ikahi sikandin diyot inoy rin to, “Ina, po‑iling dud sikandin to anak du.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Id ikahi mandad si Disas diyot tinodduwan din to, “Po‑iling dud sikandin to inoy ru.”
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na nosorollan ni Disas no nopongnga ron kos langun, de‑en mid ikahi sikandin to, “Notokkangan a.” Id oseng din idda, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Dutun, duwon sokkad no tootawwan no noponnut suka. De‑en mid angoy sikandan to immat bukoo woy id aggom dan idda taddot suka. Nopongnga, id takos dan idda riyot ubpu to panga to kayu nod ngoranan no isopo woy id bullow ran diyot bivig ni Disas.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 To noheddaman din idda, mid ikahi sikandin to, “Nopongnga ron kos langun.” Na idda ron en, mid unduk sikandin woy id polivod din diyon to Monama iddos ispiritu rin.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na iddon timpu, idda en kos kodpanoy atag to Allow't Kod‑imolloy to so‑op no sollom tadda, woy dakkoo kos koru‑anon taddon allow, su nokosasang mandad idda to pista. De‑en id buyu ran ki Pilato no od ponoppuwan to pa‑a iddos id ponpakpak diyon to krus amoy go‑os od poomatoy, woy od ka‑angoy ron iddos mgo bangkoy. Oyyos id diiyan to mgo Judio nod koomaggan iddos mgo bangkoy riyon to krus, su od inguma ron kos Allow't Kod‑imolloy.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Purisu id undiyon iddos mgo sundau woy id ponoppuwan dan to pa‑a iddos oruwon minuvu nid pakpak diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Piru to id porani ran ki Disas, nokita ran no id patoy ron sikandin, de‑en waa ran ponoppuwa iddos pa‑a rin.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Iyon id puungan taddot sokkad no sundau, id pillak din kos tokeleran ni Disas woy idda ron en, duwon id aus no oweg woy longossa.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na siyak nid sulat ka‑ay, nosorollan ku no bonnaa en idda, su matamata ku ron en moho tid kita taddon notomanan. Woy id posivonnalan ku idda, su amoy od pomakoy kow mandad.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Notomanan idda amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahi't Monama no mid ungketen to,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Duwon mandad nosulat dutun no mid ungketen to,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Nopongnga idda, duwon minuvu no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea. Sokkad sikandin taddot od pondumoruma ki Disas, piru waa rin id posaddoo su od kovaakkan sikandin to mgo ponguu to Judio. Na, id buyu rin ki Pilato no od ongayon iddos bangkoy ni Disas, woy id aman si Pilato, de‑en id angoy rin iddos bangkoy ni Disas.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Id duma kandin si Nicodemo, dos id undiyon dangan to ki Disas to tongngovulli. Id piyod sikandin to lampas to otollumpuun kilu no pomammut no id podsambut to mira woy aloe.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Na, id angoy ran iddos bangkoy ni Disas woy id bodboddan dan idda to moputin ogget no id tawwan taddot pomammut. Su idda en kos botasanon to mgo Judio otid loobbong to minatoy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Diyot morani to id pokpakan ki Disas diyon to krus, duwon mgo pinomuwon kayu. Woy iddon lugaa, duwon langub no lovongngan no lammi pa id bongbangan no waa poron ta‑aw.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Na, pomon to morani ra man idda woy timpu ron to kodpanoy to mgo Judio atag to Allow't Kod‑imolloy, de‑en diyon dan id lobbong si Disas.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.