João 19

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 De‑en id pa‑angoy ni Pilato si Disas woy id polompossan din.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Nopongnga, id podlambed to mgo sundau iddos duhiyon no baahon woy id bovallan dan idda no kuruna no id takos diyot uu ni Disas. Id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak iling to umpak to hari.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Na id porani ran kandin, kahi ran to, “Muopa nod mowwet kos umuu ru, sikkow no hari to mgo Judio!” Nopongnga idda, id tabpi ran sikandin.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Na, id leggua mandon si Pilato woy id ikohiyan din iddos mgo minuvu to, “Od polegguangon ku sikandin dinit koniyu amoy od kosorollan dow no waa nokita ku no unayan nod silutan to kopotayan inin minuvu.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 De‑en id poleggua ran si Disas no id kurunan to duhiyon no baahon woy id umpakan dan sikandin tod momoollutun umpak. Kahin Pilato kandan to, “Na, ontongngi row inin minuvu!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 To nokita si Disas taddot mgo ponguu to tohodbuwis woy taddot mgo tohodtamong to templo, id pehes dan no mid ungketen to, “Id pakpak sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Mid tavak iddos mgo Judio to, “Duwon suhu ni Moises konami no iddos iling ka‑ay'n minuvu, ko‑ilangan nod imotayan, su id oseng din no Anak kun sikandin to Monama.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 To norinog idda ni Pilato, oraroy pe‑en sikandin no novaakkan.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Purisu id po‑usok din mandon si Disas diyot daom to polasyu woy id inturan din pe‑en sikandin. Piru waa en id tavak si Disas.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 De‑en kahin Pilato kandin to, “Mambot dii ka od tavak? Waa ka vo nokosaddoo no duwon kotungud ku nod savuk o pakpak kikow riyon to krus?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Kahin Disas to, “Waa nanoy kotungud du koddi, otik waa idda id boggoy to Monama kikow. De‑en lampas pa kos saa taddot minuvu no id boggoy koddi ka‑ay't kikow.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Na pomon tadda, id nangkap sikandin to po‑ukit amoy'd pokoleggua si Disas. Piru ponayun id pehes iddos mgo Judio no mid ungketen to, “Otid sovukan du ikon minuvu, od korattan kos ngaran du riyot hari to Roma. Oyya su iddos ahad ondoy nod ikahi no hari sikandin, id supak en to harit Roma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 To norinog idda ni Pilato, id poleggua rin mandon si Disas woy mid unsad sikandin diyot unsaran to kodhukum no riyot lugaa nod ngoranan to, Osag no Batu. (Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Iddon timpu, moko‑untud don kos allow woy idda en kos kodpanoy atag to pista to Kodlihad to Ponolihan. Na id ikohiyan din iddos mgo Judio to, “Ontongngi row, ini ron kos hari row!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Piru ponayun id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Od imotayan ikon minuvu! Od imotayan sikandin! Id pakpak sikandin diyon to krus!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Purisu id boggoy ni Pilato si Disas diyot bollad dan amoy id pakpak diyon to krus.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Na, id potiyang dan si Disas to krus po‑undiyon to lugaa nod ngoranan no Bongovongo. Otik diyot Hebreo no kinohiyan, Golgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Dutun, id pakpak dan sikandin diyon to krus. Diyot tapad ibpit ni Disas, duwon mandad oruwon minuvu no id pakpak diyot mgo krus.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, duwon id posulat ni Pilato riyot korotula woy id potakos din idda riyot krus ni Disas. Ini en kos nokosulat tadda, “Si Disas no toho Nazaret, iddos Hari to mgo Judio.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Mo‑uraa kos Judio no nokovasa tadda, su morani ra man diyot Jerusalem iddos lugaa no id pokpakan dan ki Disas, woy nosulat idda riyot kinohiyan no Hebreo, Latin woy Griego.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Na iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id osengan dan si Pilato, kahi ran to, “Konna ollog iddos id sulat du no, ‘Hari to mgo Judio.’ Moppiya pa nod buwassan du idda to, ‘Id oseng inin minuvu no Hari sikandin to mgo Judio.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Piru kahin Pilato kandan to, “Ko ondan kos nosulat kud, idda ron en.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Na, to nopakpak don to mgo sundau si Disas diyon to krus, id angoy ran iddos mgo umpak din woy id ba‑ad idda taddot oppat no sundau. Id angoy ran mandad iddos mowwet no umpak din no waa tinobbilan.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Id po‑ikohiyoy iddos mgo sundau to, “Dii ta ra ini od bendason, ko konna, od bunutbunut ki ra ko ondoy kos od pokokomunoy ka‑ay.” Ini en kos notomanan, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, Id ba‑ad taddot mgo sundau to Roma iddos mgo umpak ni Disas ukit to kodbunutbunut Juan 19:23-24|src=" ubsn190.tif " size="span" ref="Juan 19:24"
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na riyot morani to krus ni Disas, id loohinat iddos inoy rin, dos suwod to inoy rin, si Maria no sawa ni Cleopas woy si Maria no toho Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 To nokita ni Disas iddos inoy rin woy dos id ginowannan din no tinodduwan no id loohinat dutun, mid ikahi sikandin diyot inoy rin to, “Ina, po‑iling dud sikandin to anak du.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Id ikahi mandad si Disas diyot tinodduwan din to, “Po‑iling dud sikandin to inoy ru.”
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Na nosorollan ni Disas no nopongnga ron kos langun, de‑en mid ikahi sikandin to, “Notokkangan a.” Id oseng din idda, su amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Dutun, duwon sokkad no tootawwan no noponnut suka. De‑en mid angoy sikandan to immat bukoo woy id aggom dan idda taddot suka. Nopongnga, id takos dan idda riyot ubpu to panga to kayu nod ngoranan no isopo woy id bullow ran diyot bivig ni Disas.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 To noheddaman din idda, mid ikahi sikandin to, “Nopongnga ron kos langun.” Na idda ron en, mid unduk sikandin woy id polivod din diyon to Monama iddos ispiritu rin.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na iddon timpu, idda en kos kodpanoy atag to Allow't Kod‑imolloy to so‑op no sollom tadda, woy dakkoo kos koru‑anon taddon allow, su nokosasang mandad idda to pista. De‑en id buyu ran ki Pilato no od ponoppuwan to pa‑a iddos id ponpakpak diyon to krus amoy go‑os od poomatoy, woy od ka‑angoy ron iddos mgo bangkoy. Oyyos id diiyan to mgo Judio nod koomaggan iddos mgo bangkoy riyon to krus, su od inguma ron kos Allow't Kod‑imolloy.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Purisu id undiyon iddos mgo sundau woy id ponoppuwan dan to pa‑a iddos oruwon minuvu nid pakpak diyon to krus no riyot tapad ibpit ni Disas.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Piru to id porani ran ki Disas, nokita ran no id patoy ron sikandin, de‑en waa ran ponoppuwa iddos pa‑a rin.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Iyon id puungan taddot sokkad no sundau, id pillak din kos tokeleran ni Disas woy idda ron en, duwon id aus no oweg woy longossa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Na siyak nid sulat ka‑ay, nosorollan ku no bonnaa en idda, su matamata ku ron en moho tid kita taddon notomanan. Woy id posivonnalan ku idda, su amoy od pomakoy kow mandad.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Notomanan idda amoy od kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahi't Monama no mid ungketen to,
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Duwon mandad nosulat dutun no mid ungketen to,
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Nopongnga idda, duwon minuvu no id ngoranan ki Jose no toho Arimatea. Sokkad sikandin taddot od pondumoruma ki Disas, piru waa rin id posaddoo su od kovaakkan sikandin to mgo ponguu to Judio. Na, id buyu rin ki Pilato no od ongayon iddos bangkoy ni Disas, woy id aman si Pilato, de‑en id angoy rin iddos bangkoy ni Disas.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Id duma kandin si Nicodemo, dos id undiyon dangan to ki Disas to tongngovulli. Id piyod sikandin to lampas to otollumpuun kilu no pomammut no id podsambut to mira woy aloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Na, id angoy ran iddos bangkoy ni Disas woy id bodboddan dan idda to moputin ogget no id tawwan taddot pomammut. Su idda en kos botasanon to mgo Judio otid loobbong to minatoy.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Diyot morani to id pokpakan ki Disas diyon to krus, duwon mgo pinomuwon kayu. Woy iddon lugaa, duwon langub no lovongngan no lammi pa id bongbangan no waa poron ta‑aw.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Na, pomon to morani ra man idda woy timpu ron to kodpanoy to mgo Judio atag to Allow't Kod‑imolloy, de‑en diyon dan id lobbong si Disas.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.