João 18
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Nopongnga mid dasaa si Disas, id ipanow sikandin duma to mgo tinodduwan din woy id batas dan diyot Bo‑og to Kedron. Diyot dipaa, duwon mgo pinomuwon kayu no olibo woy rutun dan en mid undiyon.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na si Judas no id boligya kandin, nokotuntuu taddon lugaa, su inaayun man od undiyon si Disas woy dos mgo tinodduwan din.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 De‑en id piyod ni Judas dutun iddos mgo sundau to Roma duma taddot mgo tohodtamong to templo no id popiyod to mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo Pariseo. Id piyod sikandan to mgo suu woy mgo goggot to kodpo‑imotayoy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na, pomon to nosorollan don tapoy ni Disas iddos langun nod kotomanan din, id tommu rin sikandan woy id inturan, kahi rin to, “Ondoy kos od nongkapon dow?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Mid tavak sikandan to, “Si Disas no toho Nazaret.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 To kod‑oseng ni Disas no, “Siyak me‑en idda,” nokooyyang sikandan diyot livuta.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Na, id inturan dan mandon ni Disas ko ondoy kos od nongkapon dan.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Kahin Disas to, “Id osengan kud man sikiyu no siyak en idda. Na otik siyak kos od nongkapon dow, yo row ununga inis mgo duma ku.”
8 Então Jesus disse:
9 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos diyot dosalon din no mid ungketen to, “Waa en ahad sokkad kandan no id sanna ru koddi nod kowora.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Na si Pedro no nokoponlipi to polihuma, id tadnus din idda woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de‑en no‑utas kos kowanan no tolinga rin. (Si Malco kos ngaran taddon uripon.)
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na id ikohiyan ni Disas si Pedro to, “Polivod du kos polihuma ru ruwot lipi! Ko‑ilangan nod kovoyan ku kos kosupittan no id panoy to Amoy ku atag koddi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Na, iddos mgo sundau to Roma duma to kopitan dan woy dos mgo tohodtamong to templo, id ammot dan si Disas woy id baku ran kos bollad din.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Unna ran sikandin piyodda riyot ki Anas no onuhang ni Caifas. Ini si Caifas, sikandin kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis to iddon lahun.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sikandin en mandad kos id pomandu taddot duma rin no mgo ponguu to Judio, no iyon moppiya no sokkad da no minuvu kos od patoy atag to langun no iling din no mgo Judio.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na si Pedro, id tintinundug ki Disas duma taddot sokkad pa no tinodduwan. To kod‑inguma ran diyot leggua to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, iyon da noko‑usok diyot lama iddos duma ni Pedro, su nokokilaa man kandin iddos komunoy tat baoy.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Piru si Pedro, id polintotuwos diyot leggua. Todtahad, id livod iddos tinodduwan no nokilaa taddot komunoy to baoy woy id obisu sikandin diyot ba‑ay no id tamong to sobbangan, idda pa id po‑usok din si Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Na mid intud ki Pedro iddos ba‑ay, kahi rin to, “Konna vo sokkad ka en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Iddon bulli, oray'n mohonnow, de‑en id totavun diyot lama iddos mgo sudsuhuwon woy dos mgo tohodtamong to templo woy id ponloohinat dan nid oinarang. Na, diyon en mandad si Pedro duma kandan.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na, id intud‑inturan si Disas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis moka‑atag to mgo tinodduwan din woy dos nonaw rin.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kahin Disas to, “Inaayun a mid nonaw riyot isowwan to mo‑uraan minuvu iling taddot diyot mgo simba‑an to Judio woy riyot templo no od lolivuungan to langun no Judio. De‑en waa nonaw ku no id ikahi ku riyon to ollos.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Mambot siyak kos od inturan du? Iyon ollog nod inturan du, iddos mgo minuvun nokorinog koddi, su nokosaddoo sikandan taddot id nonaw ku.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 To kod‑oseng ni Disas tadda, id tabpi sikandin taddot tohodtamong to templo no id lohinat diyot morani rin, woy mid ikahi sikandin to, “Waa botasan du! Mambot iling duwon kos tavak du ruwot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Piru kahin Disas to, “Otik morat iddos kodtavak ku, osengow ve‑en ko ondak morat tadda. Piru otik wora, mambot id tabpi a nikkow?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Na, id popiyod ni Anas si Disas no id baku poron diyon to ki Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Laggun tid loohinat si Pedro no id oinarang, id inturan mandon sikandin taddot dumon id loohinat dutun, kahi ran to, “Konna vo sokkad ka me‑en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Na rutun, duwon sokkad no sudsuhuwon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no korumannan taddot mama no id tibbas ni Pedro kos tolinga. Mid intud sikandin to, “Konna vo sikkow me‑en iddos nokita ku gena no duma rin diyot duwon mgo pinomuwa no olibo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Piru mid elle mandon si Pedro woy idda ron en, id ukkaa kos manuk.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Na, to sollom poron, id piyod dan si Disas pomon diyot ki Caifas po‑undiyon to polasyu to gubernador to Roma. Iddos mgo Judio, waa id usok diyot polasyu pomon to botasanon dan to kodlinis. Su otid poko‑usok dan to baoy to konna Judio, molibmit don sikandan woy od diiyan dan nod lommung od ka‑an diyot pista to Kodlihad to Ponolihan.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 De‑en si Pilato kos id leggua woy mid intud kandan, kahi rin to, “Ondan man kos saa ka‑ay'n minuvu no id popenek dow rinit koddi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Kahi ran to, “Otik waa morat no nopuungan ka‑ay'n minuvu, waa roy nanoy piyodda rinit kikow.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Kahin Pilato kandan to, “Piyodda row sikandin woy sikiyu ron kos od hukum kandin ukit to pomokayon dow.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id oseng ni Disas moka‑atag to po‑ukit to kopotayan din.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Na, id livod si Pilato riyot daom to polasyu woy id po‑umow rin si Disas, woy id inturan din to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kahin Disas to, “Id ointud ka vo no pomon diyot kikow'n poomdom o duwon id ponudtuu kikow moka‑atag koddi?”
34 Jesus respondeu:
35 Kahin Pilato kandin to, “Ondan man kos kod‑ontong du koddi, Judio a? Iddos mgo duma ru woy dos mgo ponguu row no tohodbuwis kos id piyod kikow ka‑ay't koddi. Ondan man bos en kos nopuungan du?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Mid tavak si Disas to, “Iddos kodhari ku, konna ka‑ay to ampow't ingod. Su otik ka‑ay pa idda to ingod, id pon‑atu ron nanoy kos mgo tinodduwan ku amoy dii a od ka‑ammot to mgo Judio. Piru iddos kovonnaan, konna en ka‑ay to ampow't ingod kos kodhari ku.”
36 Jesus respondeu:
37 De‑en kahin Pilato kandin to, “Ko ungketen, hari ka vos en!”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Kahin Pilato kandin to, “Te! Ondan man kos kovonnaan?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Nooyami row man no ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, od buyu kow nod poleggua a to sokkad no pinirisu. Na, od kopiyan kow vo nod polegguangon ku inis Hari to mgo Judio?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Piru id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Konna sikandin! Si Barabas kos polegguangow!”
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.