João 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nopongnga mid dasaa si Disas, id ipanow sikandin duma to mgo tinodduwan din woy id batas dan diyot Bo‑og to Kedron. Diyot dipaa, duwon mgo pinomuwon kayu no olibo woy rutun dan en mid undiyon.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Na si Judas no id boligya kandin, nokotuntuu taddon lugaa, su inaayun man od undiyon si Disas woy dos mgo tinodduwan din.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 De‑en id piyod ni Judas dutun iddos mgo sundau to Roma duma taddot mgo tohodtamong to templo no id popiyod to mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo Pariseo. Id piyod sikandan to mgo suu woy mgo goggot to kodpo‑imotayoy.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Na, pomon to nosorollan don tapoy ni Disas iddos langun nod kotomanan din, id tommu rin sikandan woy id inturan, kahi rin to, “Ondoy kos od nongkapon dow?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Mid tavak sikandan to, “Si Disas no toho Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 To kod‑oseng ni Disas no, “Siyak me‑en idda,” nokooyyang sikandan diyot livuta.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na, id inturan dan mandon ni Disas ko ondoy kos od nongkapon dan.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Kahin Disas to, “Id osengan kud man sikiyu no siyak en idda. Na otik siyak kos od nongkapon dow, yo row ununga inis mgo duma ku.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos diyot dosalon din no mid ungketen to, “Waa en ahad sokkad kandan no id sanna ru koddi nod kowora.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Na si Pedro no nokoponlipi to polihuma, id tadnus din idda woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de‑en no‑utas kos kowanan no tolinga rin. (Si Malco kos ngaran taddon uripon.)
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Na id ikohiyan ni Disas si Pedro to, “Polivod du kos polihuma ru ruwot lipi! Ko‑ilangan nod kovoyan ku kos kosupittan no id panoy to Amoy ku atag koddi.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Na, iddos mgo sundau to Roma duma to kopitan dan woy dos mgo tohodtamong to templo, id ammot dan si Disas woy id baku ran kos bollad din.
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 Unna ran sikandin piyodda riyot ki Anas no onuhang ni Caifas. Ini si Caifas, sikandin kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis to iddon lahun.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Sikandin en mandad kos id pomandu taddot duma rin no mgo ponguu to Judio, no iyon moppiya no sokkad da no minuvu kos od patoy atag to langun no iling din no mgo Judio.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na si Pedro, id tintinundug ki Disas duma taddot sokkad pa no tinodduwan. To kod‑inguma ran diyot leggua to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, iyon da noko‑usok diyot lama iddos duma ni Pedro, su nokokilaa man kandin iddos komunoy tat baoy.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Piru si Pedro, id polintotuwos diyot leggua. Todtahad, id livod iddos tinodduwan no nokilaa taddot komunoy to baoy woy id obisu sikandin diyot ba‑ay no id tamong to sobbangan, idda pa id po‑usok din si Pedro.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Na mid intud ki Pedro iddos ba‑ay, kahi rin to, “Konna vo sokkad ka en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Iddon bulli, oray'n mohonnow, de‑en id totavun diyot lama iddos mgo sudsuhuwon woy dos mgo tohodtamong to templo woy id ponloohinat dan nid oinarang. Na, diyon en mandad si Pedro duma kandan.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Na, id intud‑inturan si Disas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis moka‑atag to mgo tinodduwan din woy dos nonaw rin.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kahin Disas to, “Inaayun a mid nonaw riyot isowwan to mo‑uraan minuvu iling taddot diyot mgo simba‑an to Judio woy riyot templo no od lolivuungan to langun no Judio. De‑en waa nonaw ku no id ikahi ku riyon to ollos.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Mambot siyak kos od inturan du? Iyon ollog nod inturan du, iddos mgo minuvun nokorinog koddi, su nokosaddoo sikandan taddot id nonaw ku.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 To kod‑oseng ni Disas tadda, id tabpi sikandin taddot tohodtamong to templo no id lohinat diyot morani rin, woy mid ikahi sikandin to, “Waa botasan du! Mambot iling duwon kos tavak du ruwot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Piru kahin Disas to, “Otik morat iddos kodtavak ku, osengow ve‑en ko ondak morat tadda. Piru otik wora, mambot id tabpi a nikkow?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Na, id popiyod ni Anas si Disas no id baku poron diyon to ki Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Laggun tid loohinat si Pedro no id oinarang, id inturan mandon sikandin taddot dumon id loohinat dutun, kahi ran to, “Konna vo sokkad ka me‑en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Na rutun, duwon sokkad no sudsuhuwon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no korumannan taddot mama no id tibbas ni Pedro kos tolinga. Mid intud sikandin to, “Konna vo sikkow me‑en iddos nokita ku gena no duma rin diyot duwon mgo pinomuwa no olibo?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Piru mid elle mandon si Pedro woy idda ron en, id ukkaa kos manuk.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Na, to sollom poron, id piyod dan si Disas pomon diyot ki Caifas po‑undiyon to polasyu to gubernador to Roma. Iddos mgo Judio, waa id usok diyot polasyu pomon to botasanon dan to kodlinis. Su otid poko‑usok dan to baoy to konna Judio, molibmit don sikandan woy od diiyan dan nod lommung od ka‑an diyot pista to Kodlihad to Ponolihan.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 De‑en si Pilato kos id leggua woy mid intud kandan, kahi rin to, “Ondan man kos saa ka‑ay'n minuvu no id popenek dow rinit koddi?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kahi ran to, “Otik waa morat no nopuungan ka‑ay'n minuvu, waa roy nanoy piyodda rinit kikow.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kahin Pilato kandan to, “Piyodda row sikandin woy sikiyu ron kos od hukum kandin ukit to pomokayon dow.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id oseng ni Disas moka‑atag to po‑ukit to kopotayan din.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Na, id livod si Pilato riyot daom to polasyu woy id po‑umow rin si Disas, woy id inturan din to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Kahin Disas to, “Id ointud ka vo no pomon diyot kikow'n poomdom o duwon id ponudtuu kikow moka‑atag koddi?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Kahin Pilato kandin to, “Ondan man kos kod‑ontong du koddi, Judio a? Iddos mgo duma ru woy dos mgo ponguu row no tohodbuwis kos id piyod kikow ka‑ay't koddi. Ondan man bos en kos nopuungan du?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Mid tavak si Disas to, “Iddos kodhari ku, konna ka‑ay to ampow't ingod. Su otik ka‑ay pa idda to ingod, id pon‑atu ron nanoy kos mgo tinodduwan ku amoy dii a od ka‑ammot to mgo Judio. Piru iddos kovonnaan, konna en ka‑ay to ampow't ingod kos kodhari ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 De‑en kahin Pilato kandin to, “Ko ungketen, hari ka vos en!”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kahin Pilato kandin to, “Te! Ondan man kos kovonnaan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nooyami row man no ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, od buyu kow nod poleggua a to sokkad no pinirisu. Na, od kopiyan kow vo nod polegguangon ku inis Hari to mgo Judio?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Piru id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Konna sikandin! Si Barabas kos polegguangow!”
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.