João 18

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga mid dasaa si Disas, id ipanow sikandin duma to mgo tinodduwan din woy id batas dan diyot Bo‑og to Kedron. Diyot dipaa, duwon mgo pinomuwon kayu no olibo woy rutun dan en mid undiyon.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Na si Judas no id boligya kandin, nokotuntuu taddon lugaa, su inaayun man od undiyon si Disas woy dos mgo tinodduwan din.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 De‑en id piyod ni Judas dutun iddos mgo sundau to Roma duma taddot mgo tohodtamong to templo no id popiyod to mgo ponguu to tohodbuwis woy mgo Pariseo. Id piyod sikandan to mgo suu woy mgo goggot to kodpo‑imotayoy.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Na, pomon to nosorollan don tapoy ni Disas iddos langun nod kotomanan din, id tommu rin sikandan woy id inturan, kahi rin to, “Ondoy kos od nongkapon dow?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Mid tavak sikandan to, “Si Disas no toho Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 To kod‑oseng ni Disas no, “Siyak me‑en idda,” nokooyyang sikandan diyot livuta.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Na, id inturan dan mandon ni Disas ko ondoy kos od nongkapon dan.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Kahin Disas to, “Id osengan kud man sikiyu no siyak en idda. Na otik siyak kos od nongkapon dow, yo row ununga inis mgo duma ku.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Nopuungan ini, su amoy od kotuman iddos diyot dosalon din no mid ungketen to, “Waa en ahad sokkad kandan no id sanna ru koddi nod kowora.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Na si Pedro no nokoponlipi to polihuma, id tadnus din idda woy id tibbas din iddos uripon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, de‑en no‑utas kos kowanan no tolinga rin. (Si Malco kos ngaran taddon uripon.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Na id ikohiyan ni Disas si Pedro to, “Polivod du kos polihuma ru ruwot lipi! Ko‑ilangan nod kovoyan ku kos kosupittan no id panoy to Amoy ku atag koddi.”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Na, iddos mgo sundau to Roma duma to kopitan dan woy dos mgo tohodtamong to templo, id ammot dan si Disas woy id baku ran kos bollad din.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Unna ran sikandin piyodda riyot ki Anas no onuhang ni Caifas. Ini si Caifas, sikandin kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis to iddon lahun.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Sikandin en mandad kos id pomandu taddot duma rin no mgo ponguu to Judio, no iyon moppiya no sokkad da no minuvu kos od patoy atag to langun no iling din no mgo Judio.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Na si Pedro, id tintinundug ki Disas duma taddot sokkad pa no tinodduwan. To kod‑inguma ran diyot leggua to baoy taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis, iyon da noko‑usok diyot lama iddos duma ni Pedro, su nokokilaa man kandin iddos komunoy tat baoy.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Piru si Pedro, id polintotuwos diyot leggua. Todtahad, id livod iddos tinodduwan no nokilaa taddot komunoy to baoy woy id obisu sikandin diyot ba‑ay no id tamong to sobbangan, idda pa id po‑usok din si Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Na mid intud ki Pedro iddos ba‑ay, kahi rin to, “Konna vo sokkad ka en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Iddon bulli, oray'n mohonnow, de‑en id totavun diyot lama iddos mgo sudsuhuwon woy dos mgo tohodtamong to templo woy id ponloohinat dan nid oinarang. Na, diyon en mandad si Pedro duma kandan.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Na, id intud‑inturan si Disas taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis moka‑atag to mgo tinodduwan din woy dos nonaw rin.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kahin Disas to, “Inaayun a mid nonaw riyot isowwan to mo‑uraan minuvu iling taddot diyot mgo simba‑an to Judio woy riyot templo no od lolivuungan to langun no Judio. De‑en waa nonaw ku no id ikahi ku riyon to ollos.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Mambot siyak kos od inturan du? Iyon ollog nod inturan du, iddos mgo minuvun nokorinog koddi, su nokosaddoo sikandan taddot id nonaw ku.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 To kod‑oseng ni Disas tadda, id tabpi sikandin taddot tohodtamong to templo no id lohinat diyot morani rin, woy mid ikahi sikandin to, “Waa botasan du! Mambot iling duwon kos tavak du ruwot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Piru kahin Disas to, “Otik morat iddos kodtavak ku, osengow ve‑en ko ondak morat tadda. Piru otik wora, mambot id tabpi a nikkow?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Na, id popiyod ni Anas si Disas no id baku poron diyon to ki Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Laggun tid loohinat si Pedro no id oinarang, id inturan mandon sikandin taddot dumon id loohinat dutun, kahi ran to, “Konna vo sokkad ka me‑en mandad taddot mgo tinodduwan duwon no minuvu?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Na rutun, duwon sokkad no sudsuhuwon taddot mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis no korumannan taddot mama no id tibbas ni Pedro kos tolinga. Mid intud sikandin to, “Konna vo sikkow me‑en iddos nokita ku gena no duma rin diyot duwon mgo pinomuwa no olibo?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Piru mid elle mandon si Pedro woy idda ron en, id ukkaa kos manuk.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na, to sollom poron, id piyod dan si Disas pomon diyot ki Caifas po‑undiyon to polasyu to gubernador to Roma. Iddos mgo Judio, waa id usok diyot polasyu pomon to botasanon dan to kodlinis. Su otid poko‑usok dan to baoy to konna Judio, molibmit don sikandan woy od diiyan dan nod lommung od ka‑an diyot pista to Kodlihad to Ponolihan.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 De‑en si Pilato kos id leggua woy mid intud kandan, kahi rin to, “Ondan man kos saa ka‑ay'n minuvu no id popenek dow rinit koddi?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kahi ran to, “Otik waa morat no nopuungan ka‑ay'n minuvu, waa roy nanoy piyodda rinit kikow.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kahin Pilato kandan to, “Piyodda row sikandin woy sikiyu ron kos od hukum kandin ukit to pomokayon dow.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id oseng ni Disas moka‑atag to po‑ukit to kopotayan din.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Na, id livod si Pilato riyot daom to polasyu woy id po‑umow rin si Disas, woy id inturan din to, “Sikkow vo kos hari to mgo Judio?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kahin Disas to, “Id ointud ka vo no pomon diyot kikow'n poomdom o duwon id ponudtuu kikow moka‑atag koddi?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kahin Pilato kandin to, “Ondan man kos kod‑ontong du koddi, Judio a? Iddos mgo duma ru woy dos mgo ponguu row no tohodbuwis kos id piyod kikow ka‑ay't koddi. Ondan man bos en kos nopuungan du?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Mid tavak si Disas to, “Iddos kodhari ku, konna ka‑ay to ampow't ingod. Su otik ka‑ay pa idda to ingod, id pon‑atu ron nanoy kos mgo tinodduwan ku amoy dii a od ka‑ammot to mgo Judio. Piru iddos kovonnaan, konna en ka‑ay to ampow't ingod kos kodhari ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 De‑en kahin Pilato kandin to, “Ko ungketen, hari ka vos en!”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Kahin Pilato kandin to, “Te! Ondan man kos kovonnaan?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Nooyami row man no ipat pista to Kodlihad to Ponolihan, od buyu kow nod poleggua a to sokkad no pinirisu. Na, od kopiyan kow vo nod polegguangon ku inis Hari to mgo Judio?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Piru id pehes iddos mgo minuvu no mid ungketen to, “Konna sikandin! Si Barabas kos polegguangow!”
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.