João 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Id ponudtuu kud tapoy ini langun diyot koniyu, amoy diid kowora kos kopomakoy row koddi ahad ondan pa kos od kotomanan.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Od po‑owan kow nikandan diyot simba‑an to iling dow no mgo Judio, woy od inguma kos timpu no iddos od imatoy koniyu, od popoomdom no id puungan dan idda atag to Monama.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Od puungan dan idda koniyu, oyyos waa ran man nokokilaa to Amoy ku woy waa ran mandad nokokilaa koddi.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy otid inguma ron kos timpu nod puungan dan ini koniyu, od kosompottan dow no id oseng kud ini tapoy koniyu.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Na ko‑ungkay, asow ad od livod diyot kandin no id popiyod koddi, piru od kosoobbuwan a, oyyos waa man ahad sokkad koniyu nod intud ko ingkon a od undiyon.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Noponnu kow to lanu pomon taddot id ponudtuu ku koniyu.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Piru od ikohiyan ku sikiyu to mooggot, no iddos kodtanan ku, atag da en to kopiyannan dow. Su otik dii a od tanan, dii od undini iddos Tohodponavang. Piru otid pokotanan ad, id popiyod kud sikandin ka‑ay't koniyu.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na otik dini ron sikandin, id paabbotlabbot din to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod iddos saa ran woy ko ondan kos motallong woy dos kodsilut to Monama.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Od poovotton din iddos mgo minuvu taddot saa ran, oyyos waa ran id pomakoy koddi.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Woy od poovotton din sikandan no motallong a, su od undiyon a to Amoy ku woy dii kowd en od pokokita koddi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Od poovotton din mandad sikandan no iddos Monama, od silut kandan, su id silutan don si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Mo‑uraa pa nanoy kos od osengon ku koniyu, piru ko‑ungkay, dii row pa ini od kogaha tod labbot.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Piru otid inguma ron iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan, sikandin kos od potuntuu koniyu to langun no kovonnaan moka‑atag koddi. Oyya su iddos id nonaw rin koniyu, konna pomon diyot kandin, ko konna, id nonaw rin iddos norinog din pomon diyon to Monama. Id paabbotlabbot din mandad koniyu iddos od inguma pon kotomanan.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Od posivontuhan a nikandin su iddos langun nid paabbotlabbot din koniyu, id pomon koddi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Oyya su iddos langun no riyot Amoy ku, ka‑ay en mandad to koddi. Idda en kos unayan no mid ikahi a no iddos langun nid paabbotlabbot koniyu to Uhis no Ispiritu, id pomon dinit koddi.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Id po‑inturoy iddos dumon tinodduwan din, kahi ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu?’ Woy mambot id oseng sikandin no, ‘Od livod ad diyot Amoy ku’?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Woy ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘konnod kouhoy’? Waa ki nokaabbot ko ondak kohulugan tadda.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Na, nosorollan ni Disas no od kopiyan dan nanoy nod intud kandin, de‑en kahi rin to, “Id oseng a no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.’ Konna vo ini me‑en nanoy kos id kopi‑i row nod inturon koddi?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to lanu row, od ponsinoggow woy'd pondaawit kow, piru iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pongkahaa taddot od kotomanan ku. Na ahad od lanu kow, od kovuwassan idda to kahaan.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Id ponunggelengan ku ini to od pototobbow no ba‑ay. Od geddamon din kos mosakit laggun tod sokalan sikandin. Piru otid tobbow ron iddos anak, od kolingawan din don kos mosakit pomon to kahaan su duwon don man anak din.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan dow. Ko‑ungkay od lanu kow pa, piru od pokita a rad mandon koniyu woy iddon timpu, oraroy kow nod kahaa, woy waa en ahad ondoy nod poko‑ahaw taddon kahaan pomon diyot koniyu.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Na otid inguma ron iddon timpu, konnad ko‑ilangan nod intud kow pa to ahad ondan koddi. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en koniyu.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Taman ko‑ungkay, waa kow poron id buyu to ahad ondan diyot kandin ukit to koddin ngaran. Na, buyu kow amoy'd boggayan kow woy od koponnu kow to kahaan.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ini langun, id oseng ku koniyu ukit to mgo ponunggelengan, piru od inguma kos timpu no dii kud ini id po‑ukit to ponunggelengan, ko konna, od paabbotlabbot a koniyu no moomok dow od koovottan iddos moka‑atag to Amoy ku.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Na iddon timpu, konnad siyak kos od buyu riyot Amoy ku atag koniyu, ko konna, sikiyu ron en kos od buyu kandin ukit to koddin ngaran.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Su id ginowannan kow to Amoy ku, oyyos id ginowannan a man nikiyu woy id pomakoy kow no id pomon a riyot kandin.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Id pomon a riyot Amoy ku woy mid undini a to ampow't ingod. Piru ko‑ungkay, od tanan a ka‑ay woy'd livod a riyot kandin.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Ko‑ungkay koy pe‑en oray'n nokaabbot taddot id nonaw ru, oyyos waa kad man id nonaw konami ukit to ponunggelengan.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Ko‑ungkay, noovottan doyd no nokosaddoo ka to langun woy konnad ko‑ilangan no duwon od intud kikow, su nosorollan dud ko ondan kos diyot poomdom doy. Purisu id pomakoy koy no id pomon ka en diyot Monama.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Na kahin Disas to, “Monnu, id pomakoy kowd koddi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Piru konnod kouhoy woy id inguma ron en kos timpu no od pokodsuwoysuwoy kow. Dos ipat sokkad koniyu, od tanan don koddi su od uli kowd diyon to ubpan dow. Piru ahad ungketen, waa a noka‑awoy‑awoy oyyos duma ku man kos Amoy ku.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Id ponudtuu ku ini langun koniyu amoy duwon kosunayan dow pomon to kopomakoy row koddi. Ka‑ay to ampow't ingod, od posupittan kow, piru yo kow'd kovaakki, su id talu kud iddos ponguu no id hari ka‑ay to ampow't ingod.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.