João 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Id ponudtuu kud tapoy ini langun diyot koniyu, amoy diid kowora kos kopomakoy row koddi ahad ondan pa kos od kotomanan.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Od po‑owan kow nikandan diyot simba‑an to iling dow no mgo Judio, woy od inguma kos timpu no iddos od imatoy koniyu, od popoomdom no id puungan dan idda atag to Monama.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Od puungan dan idda koniyu, oyyos waa ran man nokokilaa to Amoy ku woy waa ran mandad nokokilaa koddi.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy otid inguma ron kos timpu nod puungan dan ini koniyu, od kosompottan dow no id oseng kud ini tapoy koniyu.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Na ko‑ungkay, asow ad od livod diyot kandin no id popiyod koddi, piru od kosoobbuwan a, oyyos waa man ahad sokkad koniyu nod intud ko ingkon a od undiyon.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Noponnu kow to lanu pomon taddot id ponudtuu ku koniyu.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Piru od ikohiyan ku sikiyu to mooggot, no iddos kodtanan ku, atag da en to kopiyannan dow. Su otik dii a od tanan, dii od undini iddos Tohodponavang. Piru otid pokotanan ad, id popiyod kud sikandin ka‑ay't koniyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na otik dini ron sikandin, id paabbotlabbot din to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod iddos saa ran woy ko ondan kos motallong woy dos kodsilut to Monama.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Od poovotton din iddos mgo minuvu taddot saa ran, oyyos waa ran id pomakoy koddi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Woy od poovotton din sikandan no motallong a, su od undiyon a to Amoy ku woy dii kowd en od pokokita koddi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Od poovotton din mandad sikandan no iddos Monama, od silut kandan, su id silutan don si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mo‑uraa pa nanoy kos od osengon ku koniyu, piru ko‑ungkay, dii row pa ini od kogaha tod labbot.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Piru otid inguma ron iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan, sikandin kos od potuntuu koniyu to langun no kovonnaan moka‑atag koddi. Oyya su iddos id nonaw rin koniyu, konna pomon diyot kandin, ko konna, id nonaw rin iddos norinog din pomon diyon to Monama. Id paabbotlabbot din mandad koniyu iddos od inguma pon kotomanan.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Od posivontuhan a nikandin su iddos langun nid paabbotlabbot din koniyu, id pomon koddi.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Oyya su iddos langun no riyot Amoy ku, ka‑ay en mandad to koddi. Idda en kos unayan no mid ikahi a no iddos langun nid paabbotlabbot koniyu to Uhis no Ispiritu, id pomon dinit koddi.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Id po‑inturoy iddos dumon tinodduwan din, kahi ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu?’ Woy mambot id oseng sikandin no, ‘Od livod ad diyot Amoy ku’?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 “Woy ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘konnod kouhoy’? Waa ki nokaabbot ko ondak kohulugan tadda.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na, nosorollan ni Disas no od kopiyan dan nanoy nod intud kandin, de‑en kahi rin to, “Id oseng a no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.’ Konna vo ini me‑en nanoy kos id kopi‑i row nod inturon koddi?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to lanu row, od ponsinoggow woy'd pondaawit kow, piru iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pongkahaa taddot od kotomanan ku. Na ahad od lanu kow, od kovuwassan idda to kahaan.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Id ponunggelengan ku ini to od pototobbow no ba‑ay. Od geddamon din kos mosakit laggun tod sokalan sikandin. Piru otid tobbow ron iddos anak, od kolingawan din don kos mosakit pomon to kahaan su duwon don man anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan dow. Ko‑ungkay od lanu kow pa, piru od pokita a rad mandon koniyu woy iddon timpu, oraroy kow nod kahaa, woy waa en ahad ondoy nod poko‑ahaw taddon kahaan pomon diyot koniyu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na otid inguma ron iddon timpu, konnad ko‑ilangan nod intud kow pa to ahad ondan koddi. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en koniyu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Taman ko‑ungkay, waa kow poron id buyu to ahad ondan diyot kandin ukit to koddin ngaran. Na, buyu kow amoy'd boggayan kow woy od koponnu kow to kahaan.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Ini langun, id oseng ku koniyu ukit to mgo ponunggelengan, piru od inguma kos timpu no dii kud ini id po‑ukit to ponunggelengan, ko konna, od paabbotlabbot a koniyu no moomok dow od koovottan iddos moka‑atag to Amoy ku.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Na iddon timpu, konnad siyak kos od buyu riyot Amoy ku atag koniyu, ko konna, sikiyu ron en kos od buyu kandin ukit to koddin ngaran.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Su id ginowannan kow to Amoy ku, oyyos id ginowannan a man nikiyu woy id pomakoy kow no id pomon a riyot kandin.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Id pomon a riyot Amoy ku woy mid undini a to ampow't ingod. Piru ko‑ungkay, od tanan a ka‑ay woy'd livod a riyot kandin.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Ko‑ungkay koy pe‑en oray'n nokaabbot taddot id nonaw ru, oyyos waa kad man id nonaw konami ukit to ponunggelengan.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ko‑ungkay, noovottan doyd no nokosaddoo ka to langun woy konnad ko‑ilangan no duwon od intud kikow, su nosorollan dud ko ondan kos diyot poomdom doy. Purisu id pomakoy koy no id pomon ka en diyot Monama.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Na kahin Disas to, “Monnu, id pomakoy kowd koddi?
31 Jesus respondeu:
32 Piru konnod kouhoy woy id inguma ron en kos timpu no od pokodsuwoysuwoy kow. Dos ipat sokkad koniyu, od tanan don koddi su od uli kowd diyon to ubpan dow. Piru ahad ungketen, waa a noka‑awoy‑awoy oyyos duma ku man kos Amoy ku.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Id ponudtuu ku ini langun koniyu amoy duwon kosunayan dow pomon to kopomakoy row koddi. Ka‑ay to ampow't ingod, od posupittan kow, piru yo kow'd kovaakki, su id talu kud iddos ponguu no id hari ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.