João 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Id ponudtuu kud tapoy ini langun diyot koniyu, amoy diid kowora kos kopomakoy row koddi ahad ondan pa kos od kotomanan.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Od po‑owan kow nikandan diyot simba‑an to iling dow no mgo Judio, woy od inguma kos timpu no iddos od imatoy koniyu, od popoomdom no id puungan dan idda atag to Monama.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Od puungan dan idda koniyu, oyyos waa ran man nokokilaa to Amoy ku woy waa ran mandad nokokilaa koddi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy otid inguma ron kos timpu nod puungan dan ini koniyu, od kosompottan dow no id oseng kud ini tapoy koniyu.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Na ko‑ungkay, asow ad od livod diyot kandin no id popiyod koddi, piru od kosoobbuwan a, oyyos waa man ahad sokkad koniyu nod intud ko ingkon a od undiyon.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Noponnu kow to lanu pomon taddot id ponudtuu ku koniyu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Piru od ikohiyan ku sikiyu to mooggot, no iddos kodtanan ku, atag da en to kopiyannan dow. Su otik dii a od tanan, dii od undini iddos Tohodponavang. Piru otid pokotanan ad, id popiyod kud sikandin ka‑ay't koniyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na otik dini ron sikandin, id paabbotlabbot din to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod iddos saa ran woy ko ondan kos motallong woy dos kodsilut to Monama.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Od poovotton din iddos mgo minuvu taddot saa ran, oyyos waa ran id pomakoy koddi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Woy od poovotton din sikandan no motallong a, su od undiyon a to Amoy ku woy dii kowd en od pokokita koddi.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Od poovotton din mandad sikandan no iddos Monama, od silut kandan, su id silutan don si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mo‑uraa pa nanoy kos od osengon ku koniyu, piru ko‑ungkay, dii row pa ini od kogaha tod labbot.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Piru otid inguma ron iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan, sikandin kos od potuntuu koniyu to langun no kovonnaan moka‑atag koddi. Oyya su iddos id nonaw rin koniyu, konna pomon diyot kandin, ko konna, id nonaw rin iddos norinog din pomon diyon to Monama. Id paabbotlabbot din mandad koniyu iddos od inguma pon kotomanan.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Od posivontuhan a nikandin su iddos langun nid paabbotlabbot din koniyu, id pomon koddi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Oyya su iddos langun no riyot Amoy ku, ka‑ay en mandad to koddi. Idda en kos unayan no mid ikahi a no iddos langun nid paabbotlabbot koniyu to Uhis no Ispiritu, id pomon dinit koddi.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Id po‑inturoy iddos dumon tinodduwan din, kahi ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu?’ Woy mambot id oseng sikandin no, ‘Od livod ad diyot Amoy ku’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 “Woy ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘konnod kouhoy’? Waa ki nokaabbot ko ondak kohulugan tadda.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Na, nosorollan ni Disas no od kopiyan dan nanoy nod intud kandin, de‑en kahi rin to, “Id oseng a no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.’ Konna vo ini me‑en nanoy kos id kopi‑i row nod inturon koddi?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to lanu row, od ponsinoggow woy'd pondaawit kow, piru iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pongkahaa taddot od kotomanan ku. Na ahad od lanu kow, od kovuwassan idda to kahaan.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Id ponunggelengan ku ini to od pototobbow no ba‑ay. Od geddamon din kos mosakit laggun tod sokalan sikandin. Piru otid tobbow ron iddos anak, od kolingawan din don kos mosakit pomon to kahaan su duwon don man anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan dow. Ko‑ungkay od lanu kow pa, piru od pokita a rad mandon koniyu woy iddon timpu, oraroy kow nod kahaa, woy waa en ahad ondoy nod poko‑ahaw taddon kahaan pomon diyot koniyu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Na otid inguma ron iddon timpu, konnad ko‑ilangan nod intud kow pa to ahad ondan koddi. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en koniyu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Taman ko‑ungkay, waa kow poron id buyu to ahad ondan diyot kandin ukit to koddin ngaran. Na, buyu kow amoy'd boggayan kow woy od koponnu kow to kahaan.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Ini langun, id oseng ku koniyu ukit to mgo ponunggelengan, piru od inguma kos timpu no dii kud ini id po‑ukit to ponunggelengan, ko konna, od paabbotlabbot a koniyu no moomok dow od koovottan iddos moka‑atag to Amoy ku.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Na iddon timpu, konnad siyak kos od buyu riyot Amoy ku atag koniyu, ko konna, sikiyu ron en kos od buyu kandin ukit to koddin ngaran.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Su id ginowannan kow to Amoy ku, oyyos id ginowannan a man nikiyu woy id pomakoy kow no id pomon a riyot kandin.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Id pomon a riyot Amoy ku woy mid undini a to ampow't ingod. Piru ko‑ungkay, od tanan a ka‑ay woy'd livod a riyot kandin.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Ko‑ungkay koy pe‑en oray'n nokaabbot taddot id nonaw ru, oyyos waa kad man id nonaw konami ukit to ponunggelengan.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ko‑ungkay, noovottan doyd no nokosaddoo ka to langun woy konnad ko‑ilangan no duwon od intud kikow, su nosorollan dud ko ondan kos diyot poomdom doy. Purisu id pomakoy koy no id pomon ka en diyot Monama.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Na kahin Disas to, “Monnu, id pomakoy kowd koddi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Piru konnod kouhoy woy id inguma ron en kos timpu no od pokodsuwoysuwoy kow. Dos ipat sokkad koniyu, od tanan don koddi su od uli kowd diyon to ubpan dow. Piru ahad ungketen, waa a noka‑awoy‑awoy oyyos duma ku man kos Amoy ku.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Id ponudtuu ku ini langun koniyu amoy duwon kosunayan dow pomon to kopomakoy row koddi. Ka‑ay to ampow't ingod, od posupittan kow, piru yo kow'd kovaakki, su id talu kud iddos ponguu no id hari ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.