João 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Id ponudtuu kud tapoy ini langun diyot koniyu, amoy diid kowora kos kopomakoy row koddi ahad ondan pa kos od kotomanan.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Od po‑owan kow nikandan diyot simba‑an to iling dow no mgo Judio, woy od inguma kos timpu no iddos od imatoy koniyu, od popoomdom no id puungan dan idda atag to Monama.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Od puungan dan idda koniyu, oyyos waa ran man nokokilaa to Amoy ku woy waa ran mandad nokokilaa koddi.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 “Id ponudtuu ku ini koniyu amoy otid inguma ron kos timpu nod puungan dan ini koniyu, od kosompottan dow no id oseng kud ini tapoy koniyu.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Na ko‑ungkay, asow ad od livod diyot kandin no id popiyod koddi, piru od kosoobbuwan a, oyyos waa man ahad sokkad koniyu nod intud ko ingkon a od undiyon.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Noponnu kow to lanu pomon taddot id ponudtuu ku koniyu.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Piru od ikohiyan ku sikiyu to mooggot, no iddos kodtanan ku, atag da en to kopiyannan dow. Su otik dii a od tanan, dii od undini iddos Tohodponavang. Piru otid pokotanan ad, id popiyod kud sikandin ka‑ay't koniyu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na otik dini ron sikandin, id paabbotlabbot din to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod iddos saa ran woy ko ondan kos motallong woy dos kodsilut to Monama.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Od poovotton din iddos mgo minuvu taddot saa ran, oyyos waa ran id pomakoy koddi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Woy od poovotton din sikandan no motallong a, su od undiyon a to Amoy ku woy dii kowd en od pokokita koddi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Od poovotton din mandad sikandan no iddos Monama, od silut kandan, su id silutan don si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Mo‑uraa pa nanoy kos od osengon ku koniyu, piru ko‑ungkay, dii row pa ini od kogaha tod labbot.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Piru otid inguma ron iddos Uhis no Ispiritu nod nonaw to kovonnaan, sikandin kos od potuntuu koniyu to langun no kovonnaan moka‑atag koddi. Oyya su iddos id nonaw rin koniyu, konna pomon diyot kandin, ko konna, id nonaw rin iddos norinog din pomon diyon to Monama. Id paabbotlabbot din mandad koniyu iddos od inguma pon kotomanan.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Od posivontuhan a nikandin su iddos langun nid paabbotlabbot din koniyu, id pomon koddi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Oyya su iddos langun no riyot Amoy ku, ka‑ay en mandad to koddi. Idda en kos unayan no mid ikahi a no iddos langun nid paabbotlabbot koniyu to Uhis no Ispiritu, id pomon dinit koddi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Id po‑inturoy iddos dumon tinodduwan din, kahi ran to, “Ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu?’ Woy mambot id oseng sikandin no, ‘Od livod ad diyot Amoy ku’?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 “Woy ondan man kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘konnod kouhoy’? Waa ki nokaabbot ko ondak kohulugan tadda.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Na, nosorollan ni Disas no od kopiyan dan nanoy nod intud kandin, de‑en kahi rin to, “Id oseng a no, ‘Konnod kouhoy, dii ad nikiyu od kokita. Piru dii mandad od kouhoy, od kokita a rad mandon nikiyu.’ Konna vo ini me‑en nanoy kos id kopi‑i row nod inturon koddi?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to lanu row, od ponsinoggow woy'd pondaawit kow, piru iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pongkahaa taddot od kotomanan ku. Na ahad od lanu kow, od kovuwassan idda to kahaan.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Id ponunggelengan ku ini to od pototobbow no ba‑ay. Od geddamon din kos mosakit laggun tod sokalan sikandin. Piru otid tobbow ron iddos anak, od kolingawan din don kos mosakit pomon to kahaan su duwon don man anak din.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ungketen dad en mandad kos od kotomanan dow. Ko‑ungkay od lanu kow pa, piru od pokita a rad mandon koniyu woy iddon timpu, oraroy kow nod kahaa, woy waa en ahad ondoy nod poko‑ahaw taddon kahaan pomon diyot koniyu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Na otid inguma ron iddon timpu, konnad ko‑ilangan nod intud kow pa to ahad ondan koddi. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondan nod buyuwon dow riyot Amoy ku ukit to koddin ngaran, id boggoy rin en koniyu.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Taman ko‑ungkay, waa kow poron id buyu to ahad ondan diyot kandin ukit to koddin ngaran. Na, buyu kow amoy'd boggayan kow woy od koponnu kow to kahaan.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Ini langun, id oseng ku koniyu ukit to mgo ponunggelengan, piru od inguma kos timpu no dii kud ini id po‑ukit to ponunggelengan, ko konna, od paabbotlabbot a koniyu no moomok dow od koovottan iddos moka‑atag to Amoy ku.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Na iddon timpu, konnad siyak kos od buyu riyot Amoy ku atag koniyu, ko konna, sikiyu ron en kos od buyu kandin ukit to koddin ngaran.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Su id ginowannan kow to Amoy ku, oyyos id ginowannan a man nikiyu woy id pomakoy kow no id pomon a riyot kandin.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Id pomon a riyot Amoy ku woy mid undini a to ampow't ingod. Piru ko‑ungkay, od tanan a ka‑ay woy'd livod a riyot kandin.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Ko‑ungkay koy pe‑en oray'n nokaabbot taddot id nonaw ru, oyyos waa kad man id nonaw konami ukit to ponunggelengan.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ko‑ungkay, noovottan doyd no nokosaddoo ka to langun woy konnad ko‑ilangan no duwon od intud kikow, su nosorollan dud ko ondan kos diyot poomdom doy. Purisu id pomakoy koy no id pomon ka en diyot Monama.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Na kahin Disas to, “Monnu, id pomakoy kowd koddi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Piru konnod kouhoy woy id inguma ron en kos timpu no od pokodsuwoysuwoy kow. Dos ipat sokkad koniyu, od tanan don koddi su od uli kowd diyon to ubpan dow. Piru ahad ungketen, waa a noka‑awoy‑awoy oyyos duma ku man kos Amoy ku.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Id ponudtuu ku ini langun koniyu amoy duwon kosunayan dow pomon to kopomakoy row koddi. Ka‑ay to ampow't ingod, od posupittan kow, piru yo kow'd kovaakki, su id talu kud iddos ponguu no id hari ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.