João 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, duwon sokkad no minuvu nod kovohokan no id ngoranan ki Lazaro. Sikandin woy dos oruwon tobboy rin no si Maria woy si Marta, id oubpa riyot Betania.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ini en no Maria iddos id daddas to pomammut diyot pa‑a tod Longaggon woy dos id punas tadda ukit to bowvuut uu rin. Na, novohokan iddos tobboy ran no si Lazaro.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 De‑en id posugkawan dan si Disas, no iddos id ginowannan din no oukuy, novohokan.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 To norinog idda ni Disas, mid ikahi sikandin to, “Iddos dontulon to bohok din, konna amoy'd patoy sikandin, ko konna, amoy id pokopokita iddos kotuusan to Monama woy'd koposivontuhan a no Anak din.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na, id ginowannan ni Disas iddos otollun toosuwod no onsi Marta, si Maria woy si Lazaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Piru to norinog din no novohokan si Lazaro, waa sikandin go‑os id undiyon, ko konna, id oubpa poron sikandin daom to oruwon allow riyot lugaa nid ubpan din.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Nopongnga idda, mid ikahi sikandin diyot mgo tinodduwan din to, “Kuo kid, od undiyon ki mandon to prubinsya to Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Adi, Tohodnonaw! Konna vo nopilan pa man nod lumbahon ka nanoy to batu taddot mgo Judio rutun? Mambot od livod kid mandon dutun?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Mid tavak si Disas ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Yo kow'd kosowkuu, su dii ki en od komonnu. Konna vo duwon man sopuu‑oruwon uras no ma‑awang daom to sokkad no allow? De‑en otid ipanow kos minuvu no allow pa, dii en sikandin od pokorudsu, su ma‑awang pa man.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Piru otid tivulli kos minuvu, od pokorudsu en sikandin, oyyos mosukirom woy waa me‑en suu rin.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Nokotinuhon iddos oukuy ta no si Lazaro, piru od undiyon a amoy'd onnawon ku sikandin.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Kahi taddot mgo tinodduwan din to, “Longaggon, otik nokotinuhon da sikandin, moppiya su od ko‑uliyan dad.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Id oseng dan idda, su kunan dan ko nokotinuhon da en si Lazaro, piru iyon bos kohulugan taddot id oseng din, no id patoy ron si Lazaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 De‑en waa id tekko‑tekko si Disas to kodpaabbotlabbot kandan, kahi rin to, “Si Lazaro, id patoy ron.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Woy moppiya no waa a riyot kodpatoy rin, su atag ini to koniyun kopiyannan amoy od mosalig pe‑en kos kopomakoy row koddi. Kuo kid, od undiyonnan ta sikandin.” Id badnow ni Disas si Lazaro Juan 11:1-16|src=" CNT5491.tif " size="span" ref="Juan 11:15"
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Na si Tomas no iddos angga rin, Sopping, id osengan din iddos duma rin no mgo tinodduwan, kahi rin to, “Kuo kid en, od duma ki kandin, su otid imotayan man sikandin, od patoy ki mandad duma kandin.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 To kod‑inguma onni Disas diyot bonuwa to Betania, duwon id ponudtuu kandin no oppat don no allow ni Lazaro riyot lovongngan.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Iddos Betania, mgo otollun kilometro ra pomon diyon to Jerusalem.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 De‑en mo‑uraa kos mgo Judio no toho Jerusalem no mid undiyon amoy od uus to ginawa onni Marta woy Maria pomon to kopotayan taddot tobboy ran.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 To norinog ni Marta no od inguma ron si Disas, id leggua sikandin amoy'd tommu. Piru si Maria, id oubpa ra riyot baoy.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 To nokita ron ni Marta si Disas, mid ikahi sikandin to, “Longaggon, otik ka‑ay ka ra nanoy, waa en id patoy iddos tobboy ku.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Piru nokosaddoo a no ahad ko‑ungkay, od boggoy iddos Monama kikow to ahad ondan nod buyuwon du.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Mid ikahi si Disas to, “Od kovadnow en iddos tobboy ru.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Kahin Marta kandin to, “Oyya en, nokosaddoo a nod kovadnow sikandin init morin allow.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Na kahin Disas to, “Siyak kos tohodbadnow woy id pomonnan to umuu. Iddos od pomakoy koddi, ahad pe‑en od patoy sikandin, duwon umuun waad tomanon.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Dos ahad ondoy nod pomakoy koddi, duwon umuu woy dii ron en sikandin od patoy. Na Marta, od pomakoy ka vo ka‑ay?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mid tavak si Marta kandin to, “Oyya, Longaggon! Id pomakoy a en no sikkow kos Mesiyas woy Anak to Monama no id oongatan doy nod undinit ingod.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Nopongnga osenga ni Marta idda, id livod sikandin diyot baoy ran woy id nona‑asan din iddos suwod din no si Maria. Kahi rin to, “Ka‑ay ron iddos Tohodnonaw, od po‑undiyonnon ka kun.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 To norinog idda ni Maria, mid lohinat sikandin woy id lukutlukut nid leggua amoy'd undiyon to ki Disas.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Iddon timpu, waa pa noko‑inguma si Disas diyot bonuwa, su riyon poron sikandin to id tommuwan ni Marta kandin.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na, iddos mgo Judio no riyon to baoy amoy'd uus to ginawa onni Maria, nokita ran sikandin no id lukutlukut nid leggua. De‑en mid tinundug sikandan, su kunan dan kod undiyon sikandin to lobbong amoy'd pondaawit dutun.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 To kod‑inguma ni Maria riyot ki Disas, id lingko‑od sikandin woy mid ikahi to, “Longaggon, otik ka‑ay ka ra nanoy, waa en id patoy iddos tobboy ku.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 To nokita ni Disas no id sinoggow si Maria ahad iddos mgo Judio nid duma kandin, immat id kommos kos pusung din woy no‑eruwan sikandin.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Na mid intud si Disas, kahi rin to, “Ingkon man kos id lovongngan dow kandin?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Na, id sinoggow si Disas.
35 Jesus chorou.
36 De‑en noko‑ikahi iddos mgo Judio to, “Ontongngi row, id dokollan ni Disas to ginawa si Lazaro.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Piru kahi taddot duma kandan to, “Otik novowiyan din iddos mata taddot butud, mambo man to waa sikandin nokotohoo to kopotayan ni Lazaro?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Na, noheddam mandon ni Disas no immat id kommos kos pusung din to morani ron sikandin diyot lovongngan. Iddon lovongngan, sokkad no langub nid sobpongngan to dakkoon batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Kahin Disas to, “Po‑ibpit dow kos batu.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Kahin Disas to, “Id ikohiyan kud sikkow no otid pomakoy ka, od kokita ru kos kotuusan to Monama.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Na, id po‑ibpit dan iddos dakkoon batu. Nopongnga, id langngag si Disas diyot datas to langit woy mid dasaa, kahi rin to, “Amoy ku, id posolamat a, su id dinog du kos koddin dosalon.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nokosaddoo a no inaayun ka od pominog koddi. Piru id oseng ku ini atag ka‑ay't mgo minuvu no nolivuung, su amoy od pomakoy sikandan no sikkow en kos id popiyod koddi ka‑ay to ampow't ingod.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 To no‑oseng din idda, id pehes sikandin no mid ungketen to, “Lazaro, leggua ka!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Na, id leggua si Lazaro no duwon poron bodbod no ogget diyot bollad woy pa‑a rin woy duwon poron tambun to bonnong din. Kahin Disas kandan to, “Okasa row kos ogget amoy'd poko‑ipanow sikandin.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na, mo‑uraan Judio no id duma ongki Maria no nokokita taddot id puungan ni Disas, de‑en id pomakoy ron sikandan.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Piru iddos duma, mid undiyon to mgo Pariseo woy id ponudtuu ran iddos id puungan ni Disas.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 De‑en iddos mgo Pariseo woy dos mgo ponguu to tohodbuwis, id ponlivuung dan iddos langun no sakup to Mowwet no Hukumanan.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Otid podtohonon ta sikandin, od pomakoy iddos langun no minuvu no sikandin en kos hari to Israel. Na, ko ungketen, od lusud kos mgo toho Roma woy'd gobban dan kos templo, ahad inis tivuk no ingod ta!”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Piru si Caifas no mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis to iddon lahun, mid ikahi sikandin to, “Waa ron en moho mgo utok dow!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Waa kow vo nokaabbot no moppiya pa no sokkad da no minuvu kos od patoy atag to langun amoy diid kohobba inis intirut ingod ta?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Waa rin idda osenga pomon to kandin da no poomdom, ko konna, pomon to sikandin kos mowwet no ponguu to mgo tohodbuwis to iddon lahun. Id po‑ikahi sikandin to Monama, no ko‑ilangan od patoy si Disas atag to langun no Judio.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Woy konna ra atag to mgo Judio, ko konna, atag to langun no minuvu to Monama no nokodsuwoysuwoy ron amoy od kolimud woy'd kosokkad sikandan.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Pomon taddon allow, id pomuhawang iddos mgo ponguu to Judio no od imotayan si Disas.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 De‑en dii ron inaayun od pokita si Disas diyot mgo Judio. Mid undiyon baling sikandin to ingod no morani to noka‑awoy‑awoy'n lugaa no riyot sokkad no bonuwa no id ngoranan to Efraim. Na, diyon sikandin id oubpa duma to mgo tinodduwan din.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 To asow ron iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, mo‑uraan minuvu no id pomon diyot dumon bonuwa nod undiyon to Jerusalem amoy od puungan dan iddos botasanon to kodlinis to lawa ran to dii pa od inguma iddon pista.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Id nangkap dan si Disas, piru waa ran nokita. De‑en id po‑inturoy ran nid ungketen to, “Diyot poomdom dow, od sakup ayu sikandin to pista?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Piru idda vos no timpu, tapoy ron duwon suhu pomon diyot mgo Pariseo woy riyot mgo ponguu to tohodbuwis, no iddos ahad ondoy no nokosaddoo ko ingkon si Disas, ko‑ilangan nod ponudtuu kandan amoy od ka‑ammot dan sikandin.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.