2 Coríntios 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos moppiyon undahon taddot kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyon tod ponlolivuung nod pompomakoy ka-ay't prubinsya to Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Su ahad nohipis dan to movoggat no mgo kodposuppit, piru noponnu rad en sikandan to kahaan. Pomon to dakkoon kahaan dan, ahad worowora sikandan, piru movoggoyvoggoy ran no od tavang diyot mgo duma ran nod pompomakoy.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Od pokoposivonnaa a koniyu no iddos kodboggoy ran, konna ra taman tod kogaha ran, ko konna, ahad lampas pe-en tadda. Waa id pohos kandan, oyyos id pomon en idda riyot mahan no ginawa ran.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Su id po-eru-eru ran konami no od apii ran mandad diyot kodtavang taddot od pongkohirapan no mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Woy dos id puungan dan, lampas pa taddot id imman doy. Su unnot langun, id boggoy ran iddos ko-ugolingun dan diyon tod Longaggon, woy pomon tid ikuu sikandan to id kopi-it Monama, id po-iraom dan mandad kos ko-ugolingun dan ka-ay't konami.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Na pomon taddot id puungan to mgo toho Macedonia, idda en kos unayan no id suhu roy si Tito nod polivoddon duwot koniyu. Oyyos sikandin me-en kos id tigkanoy no id tavang koniyu nid loimud taddot id boggoy row. De-en ko-ilangan mandad no od tavang sikandin nod ipongnga taddot pinuungan dow to kodpokita to koniyun eru.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Nokosaddoo a no noratu kow riyot langun no moppiyon pinuungan. Noratu kow riyot kopomakoy, diyot kotuihan to kod-ooseng, diyot sinorollan, diyot kodpotovangoy woy riyon to ginawa row konami. De-en iyon ingowollon doy no od koratu kow mandad diyot kodpokita to eru ukit to kodtavang dow to duma.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Konna ini kodsuhu koniyu, ko konna, id kopi-i ku ra no od kosorollan dow iddos kodginawa to dumon od pompomakoy riyot kodtavang dan to duma. Id ponudtuu ku ini koniyu, amoy otik od ikulon dow sikandan, od kosorollan ku no bonnaavonnaa en kos kodginawa row to duma.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Nosorollan dow iddos lampas no eru ni Disas Krays nod Longaggon ta. Ahad dakkoo kos korotuwan din diyot datas to langit, piru id tonanan din idda pomon to eru rin keta. Oyya su iddot nominuvu sikandin, novovallan sikandin no worowora amoy od koratu ki riyot kod-ontong to Monama.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ini kos od ko-oseng ku moka-atag tadda. Iyon moppiya, no ipongnga-a row iddos notigkonayan dowd iddot id lihad no lahun, oyyos sikiyu man kos unna no nokopuhawang to kodboggoy, woy sikiyu mandad kos unna nid loimud to tavang.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Purisu puungi row ini amoy iddos kahaan dow riyot kodpomuhawang, ungketen dad en mandad kos kahaan dow riyot kod-ipongnga tadda taman tod kogaha row.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Su otik mahan kos ginawa ta nod tavang woy od boggoy ki ko ondan kos diyot keta, na od kahaa en kos Monama nod tanggap tadda. Dii sikandin od buyu taddot konna ta od kogaha nid boggoy.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Konna kohulugan no od kopiyan a no iddos duma, od koratu pomon to kodboggoy row woy sikiyu, od kohirapan.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Piru pomon to noruwonnan kow man ko-ungkay, iyon moppiya no od tovangan dow iddos duwon mgo ko-ilonganon, su otik sikiyu ron mandon kos duwon ko-ilonganon, sikandan no noruwonnan kos od tavang koniyu. Na, ko ungketen kos od puungan dow, nokod-iling kowd no nokodtovangoy.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Id posolamat a to Monama, su id boggoy rin ki Tito iddos dakkoon ginawa no od tavang koniyu iling to ginawa roy koniyu.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Su iddot id suhu roy si Tito nod livod duwot koniyu, nahaa sikandin taddon puhawang. Iddos kovonnaan tadda, ginawa rin don en moho tapoy nod unduwon to koniyu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Na, od porumannan doy sikandin to sokkad no suwod ta no oray'n novantug diyot langun no od lolivuung nod pompomakoy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Konna ra idda, sikandin en mandad kos id aam to od lolivuung nod pompomakoy no od duma konami to kod-atod to tavang no id limud dow atag to mgo suwod ta no duwon ko-ilonganon. Od puungan doy ini amoy'd koposivontuhan kos Monama, woy amoy id pokopokita roy no bonnaavonnaa koy en nod tavang.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Od porumannon doy sikandin ki Tito, oyyos od ooyyaran doy no waa en unayan nod kosawoy kos po-ukit to kodsomad doy taddot dakkoon tavang.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Su id kopi-i roy no motallong kos pinuungan doy, konna ra riyot kod-ontong tod Longaggon, ko konna, diyon mandad to kod-ontong to mgo minuvu.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Duwon pa sokkad no suwod ta no od porumannon doy ongki Tito. Inin suwod ta, komo-uraa rin id pokita konami no mohi-od sikandin diyot pinuungan atag to Monama. Woy labbi ron en ko-ungkay, su oraroy rin id kopi-i nod duma pomon to dakkoo kos kodsalig din koniyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Na moka-atag ki Tito, duma ku sikandin diyot pinuungan to kodtavang koniyu. Woy idda mandad so oruwon suwod ta nod duma kandin, id popiyod sikandan taddot od ponlolivuung nod pompomakoy. Iddos kandan no pinuungan, od posivantug ki Disas Krays.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Na otid inguma ran don duwot koniyu, pokita row kos kodginawa row kandan amoy od koposivonnalan no bonnaa en iddos kodpobporoong doy moka-atag koniyu. Woy ukit kandan, od kosorollan mandad ini taddot od ponlolivuung nod pompomakoy.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.