2 Coríntios 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos moppiyon undahon taddot kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyon tod ponlolivuung nod pompomakoy ka-ay't prubinsya to Macedonia.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Su ahad nohipis dan to movoggat no mgo kodposuppit, piru noponnu rad en sikandan to kahaan. Pomon to dakkoon kahaan dan, ahad worowora sikandan, piru movoggoyvoggoy ran no od tavang diyot mgo duma ran nod pompomakoy.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Od pokoposivonnaa a koniyu no iddos kodboggoy ran, konna ra taman tod kogaha ran, ko konna, ahad lampas pe-en tadda. Waa id pohos kandan, oyyos id pomon en idda riyot mahan no ginawa ran.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Su id po-eru-eru ran konami no od apii ran mandad diyot kodtavang taddot od pongkohirapan no mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Woy dos id puungan dan, lampas pa taddot id imman doy. Su unnot langun, id boggoy ran iddos ko-ugolingun dan diyon tod Longaggon, woy pomon tid ikuu sikandan to id kopi-it Monama, id po-iraom dan mandad kos ko-ugolingun dan ka-ay't konami.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Na pomon taddot id puungan to mgo toho Macedonia, idda en kos unayan no id suhu roy si Tito nod polivoddon duwot koniyu. Oyyos sikandin me-en kos id tigkanoy no id tavang koniyu nid loimud taddot id boggoy row. De-en ko-ilangan mandad no od tavang sikandin nod ipongnga taddot pinuungan dow to kodpokita to koniyun eru.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Nokosaddoo a no noratu kow riyot langun no moppiyon pinuungan. Noratu kow riyot kopomakoy, diyot kotuihan to kod-ooseng, diyot sinorollan, diyot kodpotovangoy woy riyon to ginawa row konami. De-en iyon ingowollon doy no od koratu kow mandad diyot kodpokita to eru ukit to kodtavang dow to duma.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Konna ini kodsuhu koniyu, ko konna, id kopi-i ku ra no od kosorollan dow iddos kodginawa to dumon od pompomakoy riyot kodtavang dan to duma. Id ponudtuu ku ini koniyu, amoy otik od ikulon dow sikandan, od kosorollan ku no bonnaavonnaa en kos kodginawa row to duma.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Nosorollan dow iddos lampas no eru ni Disas Krays nod Longaggon ta. Ahad dakkoo kos korotuwan din diyot datas to langit, piru id tonanan din idda pomon to eru rin keta. Oyya su iddot nominuvu sikandin, novovallan sikandin no worowora amoy od koratu ki riyot kod-ontong to Monama.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ini kos od ko-oseng ku moka-atag tadda. Iyon moppiya, no ipongnga-a row iddos notigkonayan dowd iddot id lihad no lahun, oyyos sikiyu man kos unna no nokopuhawang to kodboggoy, woy sikiyu mandad kos unna nid loimud to tavang.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Purisu puungi row ini amoy iddos kahaan dow riyot kodpomuhawang, ungketen dad en mandad kos kahaan dow riyot kod-ipongnga tadda taman tod kogaha row.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Su otik mahan kos ginawa ta nod tavang woy od boggoy ki ko ondan kos diyot keta, na od kahaa en kos Monama nod tanggap tadda. Dii sikandin od buyu taddot konna ta od kogaha nid boggoy.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Konna kohulugan no od kopiyan a no iddos duma, od koratu pomon to kodboggoy row woy sikiyu, od kohirapan.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Piru pomon to noruwonnan kow man ko-ungkay, iyon moppiya no od tovangan dow iddos duwon mgo ko-ilonganon, su otik sikiyu ron mandon kos duwon ko-ilonganon, sikandan no noruwonnan kos od tavang koniyu. Na, ko ungketen kos od puungan dow, nokod-iling kowd no nokodtovangoy.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Id posolamat a to Monama, su id boggoy rin ki Tito iddos dakkoon ginawa no od tavang koniyu iling to ginawa roy koniyu.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Su iddot id suhu roy si Tito nod livod duwot koniyu, nahaa sikandin taddon puhawang. Iddos kovonnaan tadda, ginawa rin don en moho tapoy nod unduwon to koniyu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Na, od porumannan doy sikandin to sokkad no suwod ta no oray'n novantug diyot langun no od lolivuung nod pompomakoy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Konna ra idda, sikandin en mandad kos id aam to od lolivuung nod pompomakoy no od duma konami to kod-atod to tavang no id limud dow atag to mgo suwod ta no duwon ko-ilonganon. Od puungan doy ini amoy'd koposivontuhan kos Monama, woy amoy id pokopokita roy no bonnaavonnaa koy en nod tavang.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Od porumannon doy sikandin ki Tito, oyyos od ooyyaran doy no waa en unayan nod kosawoy kos po-ukit to kodsomad doy taddot dakkoon tavang.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Su id kopi-i roy no motallong kos pinuungan doy, konna ra riyot kod-ontong tod Longaggon, ko konna, diyon mandad to kod-ontong to mgo minuvu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Duwon pa sokkad no suwod ta no od porumannon doy ongki Tito. Inin suwod ta, komo-uraa rin id pokita konami no mohi-od sikandin diyot pinuungan atag to Monama. Woy labbi ron en ko-ungkay, su oraroy rin id kopi-i nod duma pomon to dakkoo kos kodsalig din koniyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Na moka-atag ki Tito, duma ku sikandin diyot pinuungan to kodtavang koniyu. Woy idda mandad so oruwon suwod ta nod duma kandin, id popiyod sikandan taddot od ponlolivuung nod pompomakoy. Iddos kandan no pinuungan, od posivantug ki Disas Krays.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Na otid inguma ran don duwot koniyu, pokita row kos kodginawa row kandan amoy od koposivonnalan no bonnaa en iddos kodpobporoong doy moka-atag koniyu. Woy ukit kandan, od kosorollan mandad ini taddot od ponlolivuung nod pompomakoy.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.