2 Coríntios 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos moppiyon undahon taddot kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyon tod ponlolivuung nod pompomakoy ka-ay't prubinsya to Macedonia.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Su ahad nohipis dan to movoggat no mgo kodposuppit, piru noponnu rad en sikandan to kahaan. Pomon to dakkoon kahaan dan, ahad worowora sikandan, piru movoggoyvoggoy ran no od tavang diyot mgo duma ran nod pompomakoy.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Od pokoposivonnaa a koniyu no iddos kodboggoy ran, konna ra taman tod kogaha ran, ko konna, ahad lampas pe-en tadda. Waa id pohos kandan, oyyos id pomon en idda riyot mahan no ginawa ran.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Su id po-eru-eru ran konami no od apii ran mandad diyot kodtavang taddot od pongkohirapan no mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Woy dos id puungan dan, lampas pa taddot id imman doy. Su unnot langun, id boggoy ran iddos ko-ugolingun dan diyon tod Longaggon, woy pomon tid ikuu sikandan to id kopi-it Monama, id po-iraom dan mandad kos ko-ugolingun dan ka-ay't konami.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Na pomon taddot id puungan to mgo toho Macedonia, idda en kos unayan no id suhu roy si Tito nod polivoddon duwot koniyu. Oyyos sikandin me-en kos id tigkanoy no id tavang koniyu nid loimud taddot id boggoy row. De-en ko-ilangan mandad no od tavang sikandin nod ipongnga taddot pinuungan dow to kodpokita to koniyun eru.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nokosaddoo a no noratu kow riyot langun no moppiyon pinuungan. Noratu kow riyot kopomakoy, diyot kotuihan to kod-ooseng, diyot sinorollan, diyot kodpotovangoy woy riyon to ginawa row konami. De-en iyon ingowollon doy no od koratu kow mandad diyot kodpokita to eru ukit to kodtavang dow to duma.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Konna ini kodsuhu koniyu, ko konna, id kopi-i ku ra no od kosorollan dow iddos kodginawa to dumon od pompomakoy riyot kodtavang dan to duma. Id ponudtuu ku ini koniyu, amoy otik od ikulon dow sikandan, od kosorollan ku no bonnaavonnaa en kos kodginawa row to duma.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Nosorollan dow iddos lampas no eru ni Disas Krays nod Longaggon ta. Ahad dakkoo kos korotuwan din diyot datas to langit, piru id tonanan din idda pomon to eru rin keta. Oyya su iddot nominuvu sikandin, novovallan sikandin no worowora amoy od koratu ki riyot kod-ontong to Monama.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ini kos od ko-oseng ku moka-atag tadda. Iyon moppiya, no ipongnga-a row iddos notigkonayan dowd iddot id lihad no lahun, oyyos sikiyu man kos unna no nokopuhawang to kodboggoy, woy sikiyu mandad kos unna nid loimud to tavang.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Purisu puungi row ini amoy iddos kahaan dow riyot kodpomuhawang, ungketen dad en mandad kos kahaan dow riyot kod-ipongnga tadda taman tod kogaha row.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Su otik mahan kos ginawa ta nod tavang woy od boggoy ki ko ondan kos diyot keta, na od kahaa en kos Monama nod tanggap tadda. Dii sikandin od buyu taddot konna ta od kogaha nid boggoy.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Konna kohulugan no od kopiyan a no iddos duma, od koratu pomon to kodboggoy row woy sikiyu, od kohirapan.
13 — ausente —
14 Piru pomon to noruwonnan kow man ko-ungkay, iyon moppiya no od tovangan dow iddos duwon mgo ko-ilonganon, su otik sikiyu ron mandon kos duwon ko-ilonganon, sikandan no noruwonnan kos od tavang koniyu. Na, ko ungketen kos od puungan dow, nokod-iling kowd no nokodtovangoy.
14 — ausente —
15 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Id posolamat a to Monama, su id boggoy rin ki Tito iddos dakkoon ginawa no od tavang koniyu iling to ginawa roy koniyu.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Su iddot id suhu roy si Tito nod livod duwot koniyu, nahaa sikandin taddon puhawang. Iddos kovonnaan tadda, ginawa rin don en moho tapoy nod unduwon to koniyu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Na, od porumannan doy sikandin to sokkad no suwod ta no oray'n novantug diyot langun no od lolivuung nod pompomakoy pomon to kodponudtuu rin to Moppiyon Dinoggan.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Konna ra idda, sikandin en mandad kos id aam to od lolivuung nod pompomakoy no od duma konami to kod-atod to tavang no id limud dow atag to mgo suwod ta no duwon ko-ilonganon. Od puungan doy ini amoy'd koposivontuhan kos Monama, woy amoy id pokopokita roy no bonnaavonnaa koy en nod tavang.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Od porumannon doy sikandin ki Tito, oyyos od ooyyaran doy no waa en unayan nod kosawoy kos po-ukit to kodsomad doy taddot dakkoon tavang.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Su id kopi-i roy no motallong kos pinuungan doy, konna ra riyot kod-ontong tod Longaggon, ko konna, diyon mandad to kod-ontong to mgo minuvu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Duwon pa sokkad no suwod ta no od porumannon doy ongki Tito. Inin suwod ta, komo-uraa rin id pokita konami no mohi-od sikandin diyot pinuungan atag to Monama. Woy labbi ron en ko-ungkay, su oraroy rin id kopi-i nod duma pomon to dakkoo kos kodsalig din koniyu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Na moka-atag ki Tito, duma ku sikandin diyot pinuungan to kodtavang koniyu. Woy idda mandad so oruwon suwod ta nod duma kandin, id popiyod sikandan taddot od ponlolivuung nod pompomakoy. Iddos kandan no pinuungan, od posivantug ki Disas Krays.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Na otid inguma ran don duwot koniyu, pokita row kos kodginawa row kandan amoy od koposivonnalan no bonnaa en iddos kodpobporoong doy moka-atag koniyu. Woy ukit kandan, od kosorollan mandad ini taddot od ponlolivuung nod pompomakoy.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.