2 Coríntios 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nokosaddoo ki no inis keton lawa, noko-iling to baoy no id oubpan ta laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod. Woy otid gobban don ini no iddos kohulugan, od patoy kid, od boggayan ki to Monama to baoy riyot datas to langit no idda en so lammin lawa no od taman to waad tomanon. Konna idda binovallan to minuvu, ko konna, binovallan to Monama.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ko-ungkay laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod, iling to od pokosongnga ki to moraom pomon to dakkoo kos ingowollon ta no od kotanggap tad iddos lammin lawa no ollog atag diyot datas to langit,
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 su amoy duwon od ko-ubpan to keton gimukud.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Su laggun to no-uyag ki pa ka-ay to ampow't ingod, iling tod pokosongnga ki to moraom pomon to mgo kovoggatoy no id ti-is to keton lawa. Piru konna kohulugan no id kopi-i tad nod patoy, ko konna, od ingowollon ta no od kotanggap tad ko-ungkay iddos lammin lawa amoy inis lawa nod patoy, od kovuwassan don to lawa no konnad od patoy.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Dos Monama kos id panoy keta amoy'd kotanggap ta iddon lammin lawa. Woy id boggayan ki nikandin to Ispiritu rin, posivonnaa no od tumanon din en idda.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 De-en dakkoo kos kodsalig ta, ahad nosorollan ta no laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod, waa ki poron diyot id ubpan tod Longaggon.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Su laggun to id oubpa ki pa ka-ay to ampow't ingod, dos po-unsaran to keton ko-ontayan, idda en so kopomakoy, konna iddos od kokita.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Oyya, dakkoo en kos kodsalig ta, woy od podsuwomihon ta nod tanan ka-ay't lawa ta amoy od poko-ubpa kid duma tod Longaggon.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Piru ahad ka-ay ki man to ampow't ingod o riyot datas to langit, iyon dontulon ta, idda en so kodpahaa kandin.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Oyyos siketa langun, ko-ilangan en nod isau ki Disas Krays amoy'd hukuman ki nikandin, su amoy iddos ipat sokkad keta, od pokotanggap to loppa taddot moppiya o morat no pinuungan ta laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Na, pomon to nosorollan ta no moka-arat-arat kos kodhukum tod Longaggon, de-en id noonokkalan doy nod kopiyod kos mgo minuvu riyot kopomakoy. Nokosaddoo kos Monama no bonnaavonnaa kos dontulon doy, woy muopa no nokosaddoo kow mandad tadda.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Konna idda kodpobporoong to ko-ugolingun doy riyot koniyu, ko konna, id kopi-i roy ra no od boggayan kow to unayan amoy id pobporoong koy nikiyu, woy amoy duwon id pokotavak dow taddot mgo minuvu nod pobporoong taddot od kokita, konna iddos diyot ginawa.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Otid tommanon to duma no od busawon koyd, tohondin su atag man idda to kodposivantug to Monama. Woy otid tommanon man to duma no motallong kos poomdom doy, na atag me-en idda to kopiyannan dow.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Su iddos kodginawa ni Disas Krays kos id inuruk konami riyot langun nod puungan doy. Oyyos nosodsorollan doy no id patoy sikandin atag to langun, de-en od ko-ikahi ta no iling to id patoy mandad kos langun no minuvu.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Id patoy sikandin atag to langun, su amoy siketa ko-ungkay no nongo-uyag, konnad od ikuu to id kopi-i ta, ko konna, idda en so id kopi-i ni Disas Krays no id patoy woy novadnow atag keta.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 De-en pomon ko-ungkay, konna koyd od popoomdom to ahad ondoy iling taddot kodpopoomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Dangan, ungketen dad en mandad kos kodpopoomdom doy ki Disas Krays, su kunan doy ko minuvu ra sikandin, piru ko-ungkay, konnad ungketen kos kodpopoomdom doy.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Su iddos ahad ondoy no nosokkad diyot ki Disas Krays, id lammi ron sikandin to Monama. Dos tapoy'n kodbovotasan woy pinuungan din, id lihad don woy ko-ungkay, novuwassan don to lammi.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Ini langun, iddos Monama kos id puung, su id pod-uli rin kos koroniyan ta riyot kandin ukit ki Disas Krays. Woy id sanna to Monama rinit konami iddos pinuungan no idda en so kodpod-uli to koroniyan to mgo minuvu riyot kandin.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Iyon kohulugan tadda, no id pod-uli to Monama kos koroniyan to mgo minuvu riyot kandin ukit to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus. Worad sikandan sukuti to Monama taddot mgo saa ran. Woy dos kodposo-ob to ponudtulon moka-atag to kodpod-uli to koroniyan to minuvu riyot Monama, id sanna rin idda konami.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Purisu timbang bivig koy ni Disas, no iling to iddos Monama kos id oseng koniyu ukit to ponudtulon doy. Ukit ki Disas Krays, od loglohottan doy sikiyu, no pod-uliya row kos koroniyan dow riyon to Monama.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Waa en saa ni Disas Krays, piru sikandin kos id silutan to Monama atag to mgo saa ta, su amoy ukit kandin, od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.