2 Coríntios 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nokosaddoo ki no inis keton lawa, noko-iling to baoy no id oubpan ta laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod. Woy otid gobban don ini no iddos kohulugan, od patoy kid, od boggayan ki to Monama to baoy riyot datas to langit no idda en so lammin lawa no od taman to waad tomanon. Konna idda binovallan to minuvu, ko konna, binovallan to Monama.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Ko-ungkay laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod, iling to od pokosongnga ki to moraom pomon to dakkoo kos ingowollon ta no od kotanggap tad iddos lammin lawa no ollog atag diyot datas to langit,
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 su amoy duwon od ko-ubpan to keton gimukud.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Su laggun to no-uyag ki pa ka-ay to ampow't ingod, iling tod pokosongnga ki to moraom pomon to mgo kovoggatoy no id ti-is to keton lawa. Piru konna kohulugan no id kopi-i tad nod patoy, ko konna, od ingowollon ta no od kotanggap tad ko-ungkay iddos lammin lawa amoy inis lawa nod patoy, od kovuwassan don to lawa no konnad od patoy.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Dos Monama kos id panoy keta amoy'd kotanggap ta iddon lammin lawa. Woy id boggayan ki nikandin to Ispiritu rin, posivonnaa no od tumanon din en idda.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 De-en dakkoo kos kodsalig ta, ahad nosorollan ta no laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod, waa ki poron diyot id ubpan tod Longaggon.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Su laggun to id oubpa ki pa ka-ay to ampow't ingod, dos po-unsaran to keton ko-ontayan, idda en so kopomakoy, konna iddos od kokita.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Oyya, dakkoo en kos kodsalig ta, woy od podsuwomihon ta nod tanan ka-ay't lawa ta amoy od poko-ubpa kid duma tod Longaggon.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Piru ahad ka-ay ki man to ampow't ingod o riyot datas to langit, iyon dontulon ta, idda en so kodpahaa kandin.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Oyyos siketa langun, ko-ilangan en nod isau ki Disas Krays amoy'd hukuman ki nikandin, su amoy iddos ipat sokkad keta, od pokotanggap to loppa taddot moppiya o morat no pinuungan ta laggun to ka-ay ki pa to ampow't ingod.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Na, pomon to nosorollan ta no moka-arat-arat kos kodhukum tod Longaggon, de-en id noonokkalan doy nod kopiyod kos mgo minuvu riyot kopomakoy. Nokosaddoo kos Monama no bonnaavonnaa kos dontulon doy, woy muopa no nokosaddoo kow mandad tadda.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Konna idda kodpobporoong to ko-ugolingun doy riyot koniyu, ko konna, id kopi-i roy ra no od boggayan kow to unayan amoy id pobporoong koy nikiyu, woy amoy duwon id pokotavak dow taddot mgo minuvu nod pobporoong taddot od kokita, konna iddos diyot ginawa.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Otid tommanon to duma no od busawon koyd, tohondin su atag man idda to kodposivantug to Monama. Woy otid tommanon man to duma no motallong kos poomdom doy, na atag me-en idda to kopiyannan dow.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Su iddos kodginawa ni Disas Krays kos id inuruk konami riyot langun nod puungan doy. Oyyos nosodsorollan doy no id patoy sikandin atag to langun, de-en od ko-ikahi ta no iling to id patoy mandad kos langun no minuvu.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Id patoy sikandin atag to langun, su amoy siketa ko-ungkay no nongo-uyag, konnad od ikuu to id kopi-i ta, ko konna, idda en so id kopi-i ni Disas Krays no id patoy woy novadnow atag keta.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 De-en pomon ko-ungkay, konna koyd od popoomdom to ahad ondoy iling taddot kodpopoomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Dangan, ungketen dad en mandad kos kodpopoomdom doy ki Disas Krays, su kunan doy ko minuvu ra sikandin, piru ko-ungkay, konnad ungketen kos kodpopoomdom doy.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Su iddos ahad ondoy no nosokkad diyot ki Disas Krays, id lammi ron sikandin to Monama. Dos tapoy'n kodbovotasan woy pinuungan din, id lihad don woy ko-ungkay, novuwassan don to lammi.
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 Ini langun, iddos Monama kos id puung, su id pod-uli rin kos koroniyan ta riyot kandin ukit ki Disas Krays. Woy id sanna to Monama rinit konami iddos pinuungan no idda en so kodpod-uli to koroniyan to mgo minuvu riyot kandin.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Iyon kohulugan tadda, no id pod-uli to Monama kos koroniyan to mgo minuvu riyot kandin ukit to kopotayan ni Disas Krays diyon to krus. Worad sikandan sukuti to Monama taddot mgo saa ran. Woy dos kodposo-ob to ponudtulon moka-atag to kodpod-uli to koroniyan to minuvu riyot Monama, id sanna rin idda konami.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Purisu timbang bivig koy ni Disas, no iling to iddos Monama kos id oseng koniyu ukit to ponudtulon doy. Ukit ki Disas Krays, od loglohottan doy sikiyu, no pod-uliya row kos koroniyan dow riyon to Monama.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Waa en saa ni Disas Krays, piru sikandin kos id silutan to Monama atag to mgo saa ta, su amoy ukit kandin, od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.