2 Coríntios 2
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 De-en nopuhawang ku no konna a pa od unduwon to koniyu otid mosakit da en mandon kos ginawa row.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Su ondoy man kos od pokopahaa koddi, ko konna, sikiyu en. Woy momonnu kow man od pokopahaa koddi otik siyak kos unayan no nosokitan kow?
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ini en kos unayan no id sulat a koniyu iddot id lihad, amoy od tuliddon dow kos koniyun pinuungan. Woy ukit tadda, to kod-unduwon ku, konna a od lanu taddot mgo minuvu no idda en nanoy kos od pokopahaa koddi. Oyyos nosorollan ku no otik od kahaa a, od kahaa kow en mandad.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Purisu iddot id sulat a koniyu, movoggat en kos ginawa ku woy id taddu kos dayas ku pomon to lampas no lanu. Piru id kopi-i ku nod kosorollan dow no waa a mid sulat amoy'd posakit to ginawa row, ko konna, amoy id pokita ku no id dokollan ku en sikiyu to ginawa. Iddot id sulat si Pablo to mgo toho Corinto, movoggat kos ginawa rin 2 Corinto 2:1-4|src=" CNT6341.tif " size="span" ref="2 Corinto 2:4"
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Na moka-atag taddot minuvu ruwot koniyu no nosaa, konna a od posubra to osengan, no konna ra siyak kos id boggayan din to lanu, ko konna, ahad sikiyu langun.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ollog don iddos silut kandin to ko-urallan koniyu.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 De-en iyon moppiya nod puungan dow, posinsya-i row sikandin woy inniyata row kos ginawa rin, su amoy konnod pokodluntudluntud iddos lanu rin unayan nod kotalu kos kandin no kopomakoy.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Purisu od buyuwon ku koniyu, no pokita row mandon kos kodginawa row kandin.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Su iyon unayan no id sulat a koniyu iddot id lihad, amoy od geddaman ku kod tumanon dow ve-en iddos mgo suhu ku koniyu.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Na ko-ungkay, nosorollan ku no id tuman dow iddos id oseng ku. De-en otik id posinsyan dowd sikandin, id posinsyan kud en mandad sikandin. Otik duwon man od posinsyan ku, od posinsyan ku idda atag to kopiyannan dow riyot isowwan ni Disas Krays.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Ollog en nod puungan ta idda, su amoy konna ki od kotalu ni Moivuyan, oyyos nokosaddoo kid man to morat no mgo dontulon din.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Na, to kod-inguma ku riyot Troas amoy'd ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays, nokita ku no id panoy ron to Monama iddon lugaa amoy od pokoponayun a to pinuungan ku rutun atag kandin.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Piru diid lonna kos ginawa ku, oyyos waa man id inguma si Tito no suwod ta pomon duwot koniyu. De-en id obisu a taddot mgo suwod ta rutun woy id ponayun a nid undiyon to Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Piru solamat to Monama no pomon to nosokkad koy riyot ki Disas Krays, noko-iling koy to pinirisu rin no id pokita rin diyot langun. Woy ukit konami, id poso-ob din diyot ahad ingkon iddos ponudtulon moka-atag kandin iling to id poso-ob no mammut no insenso.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Oyyos sikami, noko-iling koy to mammut no insenso no id buwis diyon to Monama. Su iddos ponudtulon doy moka-atag ki Disas Krays, noko-iling to mammut no id poso-ob diyot mgo minuvu no notobbus don woy riyon mandad to waa notobbus.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Na atag taddot mgo minuvu no waa notobbus, iddos ponudtulon doy, noko-iling to ngarog to bangkoy nod pokopatoy kandan, su iddos od ingumannon dan, idda en so linow't apuy. Piru atag taddot notobbus don, noko-iling idda to mammut no od pokovoggoy kandan to umuun waad tomanon. Na, ko ungketen, waa minuvu no ollog nod boggayan tod puungan no od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Piru id popiyod koy to Monama, woy dos langun nod oseng doy riyot isowwan din, id pomon en to tivuk no ginawa roy, oyya su nosokkad koy riyot ki Disas Krays. Konna koy iling to duma no od ponudtuu to kahit Monama amoy'd ponoopi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.