2 Coríntios 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Iyon duma ku to kodsulat ka-ay, si Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy. Ini kos sulat doy atag koniyu no id lolivuung nod pompomakoy to Monama ruwot Corinto woy atag to mgo minuvu to Monama no id pon-ubpa ruwot intirut prubinsya to Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy woy tod Longaggon no si Disas Krays.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Od doongon ta iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, oyyos sikandin kos Amoy ta no eeruwon woy id pomonnan to langun no tavang woy'd uus to ginawa.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Su od uus sikandin to keton ginawa riyot langun no kosupittan ta amoy siketa, od kotuig mandad nod uus to ginawa to duma iling taddot kod-uus to Monama to ginawa ta.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Oyyos ahad mo-uraa kos kosupittan nid ti-is ta atag ki Disas Krays, lampas pe-en kos kod-uus to Monama to ginawa ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Na otik noko-ukit koy man to kosupittan, atag idda to kodponokkaa to ginawa row woy amoy od kotobbus kow. Woy otik id uus man to Monama kos ginawa roy, na sikami mandad, od poko-uus koy to koniyun ginawa. Su otik ungketen, od koti-is dow mandad iddos kosupittan no iling taddot no-ukitan doy.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 De-en pomon ka-ay, dakkoo kos kodsalig doy koniyu, oyyos nosorollan doy no ahad od ukit kow mandad to kosupittan iling taddot id ti-is doy, iddos Monama kos od uus to koniyun ginawa, iling taddot kod-uus din to ginawa roy.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos mosuppit no no-ukitan doy riyot Asia. Su noompasan iddos kosupittan no no-ukitan doy, woy iling to nohipis koy tadda taman to dii royd asow od kogaha woy noworan koyd to ko-immanan nod ko-uyag pa.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kunan doy ko kotompusan doyd idda. Piru notomanan idda, amoy konna koy od salig to ko-ugolingun doy, ko konna, diyon da en to Monama no od pokovadnow taddot id poomatoy ron.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Iddon timpu, id tovangan koy en to Monama pomon diyot moka-arat-arat no kotomanan woy od tovangan koy pe-en mandon nikandin. Woy dakkoo kos kodsalig doy no ponayun en sikandin nod tavang.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Woy ko-ilangan nod tavang kow konami ukit to koniyun koddasaa. Su otik mo-uraa kos od dasaa atag konami, mo-uraa mandad kos od posolamat kandin pomon to kodtavak din to dosalon dow.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Mgo suwod, iyon doy id pobporoong no sikami, moppiya kos kodbovotasan doy riyot langun no minuvu, woy bonnaavonnaa kos konamin dontulon no waa en id ollos, labbi ron diyot koniyu. Oyyos iyon doy id puungan, iddos id kopi-it Monama. Waa koy id salig taddot moraom no koovottan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id salig koy to tavang to Monama.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Iddos langun no id sulat doy koniyu, waa noko-ollos kos kohulugan, ko konna, moomok da nod bosan woy'd koovottan. Muopa no ahad duwon pa dii row oray'd koovottan
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 moka-atag to konamin pinuungan, od koovottan dowd en idda, su amoy riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, od pokopobporoong kow konami woy sikami mandad, od pokopobporoong koniyu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Na pomon to dakkoon kodsalig ku koniyu, nokopuhawang a nod lowwi koniyu to ko-oruwa, amoy ko-oruwa ku mandad sikiyu od kotovangan.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Oyyos nokopuhawang a nod tuuy ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Macedonia, woy od tuuy a mandon duwot koniyu to kodlivod ku amoy'd kotovangan a nikiyu to kod-undiyon ku to Judea.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Na pomon to waa notuman dos puhawang ku, kunan dow ayu kod kopalinpalin kos poomdom ku. Konna a od pomuhawang iling to dumon mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod nod ikahi to, “Oyya,” piru iddos diyot ginawa ran, “Konna vos.”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Piru sikami, konna koy ungketen. Iling to Monama nod kosolihan, od kosolihan koy mandad nikiyu, su otik od ikahi koy to, “Oyya,” oyya en idda.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Oyyos siyak si Pablo, si Silas woy si Timoteo, id ponudtulan doy sikiyu moka-atag to Anak to Monama no idda en si Disas Krays. Woy nosorollan dow no od kosolihan kos osengan din, woy od tumanon din en kos langun nid tandu rin.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Oyya su ukit kandin, od kotuman iddos langun no tandu to Monama. Woy ini en kos unayan no pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays, od poko-oseng ki no, “Oyya, od kotuman en ini.” Na pomon ka-ay, od koposivontuhan kos Monama.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Iddos Monama kos id oggot to koroniyan ta riyot ki Disas Krays, woy sikandin mandad kos id aam keta amoy'd kovovallan no mgo sakup din.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Id po-ubpa rin dinit keta iddos Uhis no Ispiritu timbang patow no siketa kos mgo minuvu rin, woy idda en kos posivonnaa no od tumanon din iddos langun nid tandu rin keta.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Od pokosahap a to Monama otik konna bonnaa inis osengan ku. Iyon unayan no waa a mid unduwon to koniyu, oyyos dii a od kopiyan nod langot koniyu.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Konna kohulugan no id kopi-i roy nod pohos koniyu ko ondan kos koniyun kopomakoy. Iyon doy ra id kopi-i no od tavang koy koniyu amoy'd koponnu kow to kahaan, su nosorollan doy no id lohinat kow no mosalig diyot kopomakoy.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.