2 Coríntios 1

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Iyon duma ku to kodsulat ka-ay, si Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy. Ini kos sulat doy atag koniyu no id lolivuung nod pompomakoy to Monama ruwot Corinto woy atag to mgo minuvu to Monama no id pon-ubpa ruwot intirut prubinsya to Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy woy tod Longaggon no si Disas Krays.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Od doongon ta iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, oyyos sikandin kos Amoy ta no eeruwon woy id pomonnan to langun no tavang woy'd uus to ginawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Su od uus sikandin to keton ginawa riyot langun no kosupittan ta amoy siketa, od kotuig mandad nod uus to ginawa to duma iling taddot kod-uus to Monama to ginawa ta.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Oyyos ahad mo-uraa kos kosupittan nid ti-is ta atag ki Disas Krays, lampas pe-en kos kod-uus to Monama to ginawa ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Na otik noko-ukit koy man to kosupittan, atag idda to kodponokkaa to ginawa row woy amoy od kotobbus kow. Woy otik id uus man to Monama kos ginawa roy, na sikami mandad, od poko-uus koy to koniyun ginawa. Su otik ungketen, od koti-is dow mandad iddos kosupittan no iling taddot no-ukitan doy.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 De-en pomon ka-ay, dakkoo kos kodsalig doy koniyu, oyyos nosorollan doy no ahad od ukit kow mandad to kosupittan iling taddot id ti-is doy, iddos Monama kos od uus to koniyun ginawa, iling taddot kod-uus din to ginawa roy.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos mosuppit no no-ukitan doy riyot Asia. Su noompasan iddos kosupittan no no-ukitan doy, woy iling to nohipis koy tadda taman to dii royd asow od kogaha woy noworan koyd to ko-immanan nod ko-uyag pa.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Kunan doy ko kotompusan doyd idda. Piru notomanan idda, amoy konna koy od salig to ko-ugolingun doy, ko konna, diyon da en to Monama no od pokovadnow taddot id poomatoy ron.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Iddon timpu, id tovangan koy en to Monama pomon diyot moka-arat-arat no kotomanan woy od tovangan koy pe-en mandon nikandin. Woy dakkoo kos kodsalig doy no ponayun en sikandin nod tavang.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Woy ko-ilangan nod tavang kow konami ukit to koniyun koddasaa. Su otik mo-uraa kos od dasaa atag konami, mo-uraa mandad kos od posolamat kandin pomon to kodtavak din to dosalon dow.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Mgo suwod, iyon doy id pobporoong no sikami, moppiya kos kodbovotasan doy riyot langun no minuvu, woy bonnaavonnaa kos konamin dontulon no waa en id ollos, labbi ron diyot koniyu. Oyyos iyon doy id puungan, iddos id kopi-it Monama. Waa koy id salig taddot moraom no koovottan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id salig koy to tavang to Monama.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Iddos langun no id sulat doy koniyu, waa noko-ollos kos kohulugan, ko konna, moomok da nod bosan woy'd koovottan. Muopa no ahad duwon pa dii row oray'd koovottan
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 moka-atag to konamin pinuungan, od koovottan dowd en idda, su amoy riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, od pokopobporoong kow konami woy sikami mandad, od pokopobporoong koniyu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Na pomon to dakkoon kodsalig ku koniyu, nokopuhawang a nod lowwi koniyu to ko-oruwa, amoy ko-oruwa ku mandad sikiyu od kotovangan.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Oyyos nokopuhawang a nod tuuy ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Macedonia, woy od tuuy a mandon duwot koniyu to kodlivod ku amoy'd kotovangan a nikiyu to kod-undiyon ku to Judea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Na pomon to waa notuman dos puhawang ku, kunan dow ayu kod kopalinpalin kos poomdom ku. Konna a od pomuhawang iling to dumon mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod nod ikahi to, “Oyya,” piru iddos diyot ginawa ran, “Konna vos.”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Piru sikami, konna koy ungketen. Iling to Monama nod kosolihan, od kosolihan koy mandad nikiyu, su otik od ikahi koy to, “Oyya,” oyya en idda.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Oyyos siyak si Pablo, si Silas woy si Timoteo, id ponudtulan doy sikiyu moka-atag to Anak to Monama no idda en si Disas Krays. Woy nosorollan dow no od kosolihan kos osengan din, woy od tumanon din en kos langun nid tandu rin.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Oyya su ukit kandin, od kotuman iddos langun no tandu to Monama. Woy ini en kos unayan no pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays, od poko-oseng ki no, “Oyya, od kotuman en ini.” Na pomon ka-ay, od koposivontuhan kos Monama.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Iddos Monama kos id oggot to koroniyan ta riyot ki Disas Krays, woy sikandin mandad kos id aam keta amoy'd kovovallan no mgo sakup din.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Id po-ubpa rin dinit keta iddos Uhis no Ispiritu timbang patow no siketa kos mgo minuvu rin, woy idda en kos posivonnaa no od tumanon din iddos langun nid tandu rin keta.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Od pokosahap a to Monama otik konna bonnaa inis osengan ku. Iyon unayan no waa a mid unduwon to koniyu, oyyos dii a od kopiyan nod langot koniyu.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Konna kohulugan no id kopi-i roy nod pohos koniyu ko ondan kos koniyun kopomakoy. Iyon doy ra id kopi-i no od tavang koy koniyu amoy'd koponnu kow to kahaan, su nosorollan doy no id lohinat kow no mosalig diyot kopomakoy.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.