2 Coríntios 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Iyon duma ku to kodsulat ka-ay, si Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy. Ini kos sulat doy atag koniyu no id lolivuung nod pompomakoy to Monama ruwot Corinto woy atag to mgo minuvu to Monama no id pon-ubpa ruwot intirut prubinsya to Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy woy tod Longaggon no si Disas Krays.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Od doongon ta iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, oyyos sikandin kos Amoy ta no eeruwon woy id pomonnan to langun no tavang woy'd uus to ginawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Su od uus sikandin to keton ginawa riyot langun no kosupittan ta amoy siketa, od kotuig mandad nod uus to ginawa to duma iling taddot kod-uus to Monama to ginawa ta.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Oyyos ahad mo-uraa kos kosupittan nid ti-is ta atag ki Disas Krays, lampas pe-en kos kod-uus to Monama to ginawa ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Na otik noko-ukit koy man to kosupittan, atag idda to kodponokkaa to ginawa row woy amoy od kotobbus kow. Woy otik id uus man to Monama kos ginawa roy, na sikami mandad, od poko-uus koy to koniyun ginawa. Su otik ungketen, od koti-is dow mandad iddos kosupittan no iling taddot no-ukitan doy.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 De-en pomon ka-ay, dakkoo kos kodsalig doy koniyu, oyyos nosorollan doy no ahad od ukit kow mandad to kosupittan iling taddot id ti-is doy, iddos Monama kos od uus to koniyun ginawa, iling taddot kod-uus din to ginawa roy.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos mosuppit no no-ukitan doy riyot Asia. Su noompasan iddos kosupittan no no-ukitan doy, woy iling to nohipis koy tadda taman to dii royd asow od kogaha woy noworan koyd to ko-immanan nod ko-uyag pa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Kunan doy ko kotompusan doyd idda. Piru notomanan idda, amoy konna koy od salig to ko-ugolingun doy, ko konna, diyon da en to Monama no od pokovadnow taddot id poomatoy ron.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Iddon timpu, id tovangan koy en to Monama pomon diyot moka-arat-arat no kotomanan woy od tovangan koy pe-en mandon nikandin. Woy dakkoo kos kodsalig doy no ponayun en sikandin nod tavang.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Woy ko-ilangan nod tavang kow konami ukit to koniyun koddasaa. Su otik mo-uraa kos od dasaa atag konami, mo-uraa mandad kos od posolamat kandin pomon to kodtavak din to dosalon dow.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Mgo suwod, iyon doy id pobporoong no sikami, moppiya kos kodbovotasan doy riyot langun no minuvu, woy bonnaavonnaa kos konamin dontulon no waa en id ollos, labbi ron diyot koniyu. Oyyos iyon doy id puungan, iddos id kopi-it Monama. Waa koy id salig taddot moraom no koovottan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id salig koy to tavang to Monama.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Iddos langun no id sulat doy koniyu, waa noko-ollos kos kohulugan, ko konna, moomok da nod bosan woy'd koovottan. Muopa no ahad duwon pa dii row oray'd koovottan
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 moka-atag to konamin pinuungan, od koovottan dowd en idda, su amoy riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, od pokopobporoong kow konami woy sikami mandad, od pokopobporoong koniyu.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Na pomon to dakkoon kodsalig ku koniyu, nokopuhawang a nod lowwi koniyu to ko-oruwa, amoy ko-oruwa ku mandad sikiyu od kotovangan.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Oyyos nokopuhawang a nod tuuy ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Macedonia, woy od tuuy a mandon duwot koniyu to kodlivod ku amoy'd kotovangan a nikiyu to kod-undiyon ku to Judea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Na pomon to waa notuman dos puhawang ku, kunan dow ayu kod kopalinpalin kos poomdom ku. Konna a od pomuhawang iling to dumon mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod nod ikahi to, “Oyya,” piru iddos diyot ginawa ran, “Konna vos.”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Piru sikami, konna koy ungketen. Iling to Monama nod kosolihan, od kosolihan koy mandad nikiyu, su otik od ikahi koy to, “Oyya,” oyya en idda.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Oyyos siyak si Pablo, si Silas woy si Timoteo, id ponudtulan doy sikiyu moka-atag to Anak to Monama no idda en si Disas Krays. Woy nosorollan dow no od kosolihan kos osengan din, woy od tumanon din en kos langun nid tandu rin.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Oyya su ukit kandin, od kotuman iddos langun no tandu to Monama. Woy ini en kos unayan no pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays, od poko-oseng ki no, “Oyya, od kotuman en ini.” Na pomon ka-ay, od koposivontuhan kos Monama.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Iddos Monama kos id oggot to koroniyan ta riyot ki Disas Krays, woy sikandin mandad kos id aam keta amoy'd kovovallan no mgo sakup din.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Id po-ubpa rin dinit keta iddos Uhis no Ispiritu timbang patow no siketa kos mgo minuvu rin, woy idda en kos posivonnaa no od tumanon din iddos langun nid tandu rin keta.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Od pokosahap a to Monama otik konna bonnaa inis osengan ku. Iyon unayan no waa a mid unduwon to koniyu, oyyos dii a od kopiyan nod langot koniyu.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Konna kohulugan no id kopi-i roy nod pohos koniyu ko ondan kos koniyun kopomakoy. Iyon doy ra id kopi-i no od tavang koy koniyu amoy'd koponnu kow to kahaan, su nosorollan doy no id lohinat kow no mosalig diyot kopomakoy.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.