2 Coríntios 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Siyak si Pablo no id aam ni Disas Krays amoy'd kovovallan no apostoles din, su ini en kos id kopi-it Monama. Iyon duma ku to kodsulat ka-ay, si Timoteo no suwod ta riyot kopomakoy. Ini kos sulat doy atag koniyu no id lolivuung nod pompomakoy to Monama ruwot Corinto woy atag to mgo minuvu to Monama no id pon-ubpa ruwot intirut prubinsya to Acaya.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Muopa nod kotanggap dow iddos kopiyannoy woy kosunayan no id pomon to Monamon Amoy woy tod Longaggon no si Disas Krays.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Od doongon ta iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, oyyos sikandin kos Amoy ta no eeruwon woy id pomonnan to langun no tavang woy'd uus to ginawa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Su od uus sikandin to keton ginawa riyot langun no kosupittan ta amoy siketa, od kotuig mandad nod uus to ginawa to duma iling taddot kod-uus to Monama to ginawa ta.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Oyyos ahad mo-uraa kos kosupittan nid ti-is ta atag ki Disas Krays, lampas pe-en kos kod-uus to Monama to ginawa ta pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Na otik noko-ukit koy man to kosupittan, atag idda to kodponokkaa to ginawa row woy amoy od kotobbus kow. Woy otik id uus man to Monama kos ginawa roy, na sikami mandad, od poko-uus koy to koniyun ginawa. Su otik ungketen, od koti-is dow mandad iddos kosupittan no iling taddot no-ukitan doy.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 De-en pomon ka-ay, dakkoo kos kodsalig doy koniyu, oyyos nosorollan doy no ahad od ukit kow mandad to kosupittan iling taddot id ti-is doy, iddos Monama kos od uus to koniyun ginawa, iling taddot kod-uus din to ginawa roy.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Mgo suwod, id kopi-i roy nod kosorollan dow iddos mosuppit no no-ukitan doy riyot Asia. Su noompasan iddos kosupittan no no-ukitan doy, woy iling to nohipis koy tadda taman to dii royd asow od kogaha woy noworan koyd to ko-immanan nod ko-uyag pa.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Kunan doy ko kotompusan doyd idda. Piru notomanan idda, amoy konna koy od salig to ko-ugolingun doy, ko konna, diyon da en to Monama no od pokovadnow taddot id poomatoy ron.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Iddon timpu, id tovangan koy en to Monama pomon diyot moka-arat-arat no kotomanan woy od tovangan koy pe-en mandon nikandin. Woy dakkoo kos kodsalig doy no ponayun en sikandin nod tavang.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Woy ko-ilangan nod tavang kow konami ukit to koniyun koddasaa. Su otik mo-uraa kos od dasaa atag konami, mo-uraa mandad kos od posolamat kandin pomon to kodtavak din to dosalon dow.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Mgo suwod, iyon doy id pobporoong no sikami, moppiya kos kodbovotasan doy riyot langun no minuvu, woy bonnaavonnaa kos konamin dontulon no waa en id ollos, labbi ron diyot koniyu. Oyyos iyon doy id puungan, iddos id kopi-it Monama. Waa koy id salig taddot moraom no koovottan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, ko konna, id salig koy to tavang to Monama.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Iddos langun no id sulat doy koniyu, waa noko-ollos kos kohulugan, ko konna, moomok da nod bosan woy'd koovottan. Muopa no ahad duwon pa dii row oray'd koovottan
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 moka-atag to konamin pinuungan, od koovottan dowd en idda, su amoy riyot allow to kodlivod ni Disas Krays, od pokopobporoong kow konami woy sikami mandad, od pokopobporoong koniyu.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Na pomon to dakkoon kodsalig ku koniyu, nokopuhawang a nod lowwi koniyu to ko-oruwa, amoy ko-oruwa ku mandad sikiyu od kotovangan.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Oyyos nokopuhawang a nod tuuy ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Macedonia, woy od tuuy a mandon duwot koniyu to kodlivod ku amoy'd kotovangan a nikiyu to kod-undiyon ku to Judea.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Na pomon to waa notuman dos puhawang ku, kunan dow ayu kod kopalinpalin kos poomdom ku. Konna a od pomuhawang iling to dumon mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod nod ikahi to, “Oyya,” piru iddos diyot ginawa ran, “Konna vos.”
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Piru sikami, konna koy ungketen. Iling to Monama nod kosolihan, od kosolihan koy mandad nikiyu, su otik od ikahi koy to, “Oyya,” oyya en idda.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Oyyos siyak si Pablo, si Silas woy si Timoteo, id ponudtulan doy sikiyu moka-atag to Anak to Monama no idda en si Disas Krays. Woy nosorollan dow no od kosolihan kos osengan din, woy od tumanon din en kos langun nid tandu rin.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Oyya su ukit kandin, od kotuman iddos langun no tandu to Monama. Woy ini en kos unayan no pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays, od poko-oseng ki no, “Oyya, od kotuman en ini.” Na pomon ka-ay, od koposivontuhan kos Monama.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Iddos Monama kos id oggot to koroniyan ta riyot ki Disas Krays, woy sikandin mandad kos id aam keta amoy'd kovovallan no mgo sakup din.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Id po-ubpa rin dinit keta iddos Uhis no Ispiritu timbang patow no siketa kos mgo minuvu rin, woy idda en kos posivonnaa no od tumanon din iddos langun nid tandu rin keta.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Od pokosahap a to Monama otik konna bonnaa inis osengan ku. Iyon unayan no waa a mid unduwon to koniyu, oyyos dii a od kopiyan nod langot koniyu.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Konna kohulugan no id kopi-i roy nod pohos koniyu ko ondan kos koniyun kopomakoy. Iyon doy ra id kopi-i no od tavang koy koniyu amoy'd koponnu kow to kahaan, su nosorollan doy no id lohinat kow no mosalig diyot kopomakoy.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.