2 Coríntios 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 De-en pomon to ko-ilangan en nod pobporoong a, od ovayon ku ron baling, ahad waa koru-anon tadda. Ko-ungkay, od itulon ku koniyu iddos id pokita tod Longaggon koddi no iling to mgo tohenoppon woy dos id posaddoo rin koddi.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Duwon id kilaa ku no sokkad no minuvu no id pomakoy ki Disas Krays. Inin minuvu, novatun diyot datas to langit. Notomanan ini iddot sopuu-oppat don no lahun kos mid lihad. Waa saddoo ku ko id undiyon en iddos lawa rin o idda ra en so ispiritu rin. Idda ra en so Monama kos nokosaddoo tadda.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Piru nokosaddoo a no id batun sikandin diyot motoos no ingod to Monama. Od uliton ku tod oseng, waa saddoo ku ko id undiyon en iddos lawa rin o idda ra en so ispiritu rin. Idda ra en so Monama kos nokosaddoo.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Dutun, norinog din iddos mgo mokososoobbun kahi no konnod ko-oseng to kinohiyan to minuvu, woy id diiyan idda to Monama no id ponudtuu riyot mgo minuvu.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Na, ollog en nid pobporoong ku iddon minuvu no id pokitannan to Monama to iling tadda, piru konna a od pobporoong to ko-ugolingun ku. Iyon ku id pobporoong, idda ra en so koddin komoometan.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Ahad pe-en id kopi-i ku nod pobporoong taddot id pokita to Monama koddi, konna a od ko-ongoo nod puung tadda, oyyos bonnaa man kos id ikahi ku. Piru od po-onong-onong a baling, su amoy konnod lampas kos koddoong koddi to mgo minuvu. Su iyon ku id kopi-i, no iddos poomdom dan koddi, od loppa ra taddot pinuungan no nokita ran woy taddot osengan ku no norinog dan.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Na pomon to konna id kopi-it Monama no od pobporoong a pomon taddot mgo mokososoobbu nid pokita rin koddi, id aman sikandin nod po-umannan a ni Moivuyan to kosupittan iling to duhi no inaayun od posuppit koddi amoy'd poobbava a.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ko-otollu a mid nganoy riyon tod Longaggon nod owan din inin kosupittan.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Piru waa rin ini owa-a, ko konna, id ikohiyan a nikandin to, “Iddos koddin tavang, inaayun ollog atag taddot langun no no-ukitan du, su oray'd kokita kos kotuusan ku riyot komoometan du.” De-en pomon taddon tavak tod Longaggon, konna a od ponayun nod nganoy no od owan din idda, ko konna, nahaa a taddot komoometan ku, su amoy oray'd kokita kos kotuusan ni Disas Krays dinit koddi.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ini en kos unayan no ahad od koheddam ku kos komoometan, ahad od po-ilawan a, od poosayan, od posupittan woy ahad diyot moka-arat-arat no kotomanan, od kahaa a, oyyos atag ini ki Disas Krays. Langun ka-ay, od koti-is ku ukit kandin. Su otid koheddam ku kos komoometan, od monokkaa a pomon to od ponokkalon a nikandin.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na ontongngi row! No-ongoo a nod pobporoong to ko-ugolingun ku, piru sikiyu me-en kos unayan no nopohos a nod puung tadda. Oyyos sikiyu nanoy kos ollog nod pobporoong moka-atag koddi. Su ahad waa koru-anon ku, piru konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun sikandan no apostoles.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Su nokita row man no mooggot a no apostoles pomon to mgo mokososoobbun pinuungan no id posivonnaa to kotuusan to Monama. Oyyos id ti-is ku en iddos kosupittan to kodpuung tadda laggun to ruwon a pa to koniyu.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ondan man kos saa ku koniyu? Iddos id puungan ku riyot dumon od lolivuung nod pompomakoy, nokod-iling da en taddot id puungan ku ruwot koniyu. Iyon ku ra waa nopuungi, idda ra en so waa a mid bovuyu to tavang pomon koniyu, su amoy dii kow od kovoggatan koddi. Na otik idda man kos koddin saa, posinsya-i a nikiyu!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ko-ungkay, nopanoy ad to iko-otollun kod-unduwon ku to koniyu. Konna a rad en mandon od buyu to tavang koniyu amoy dii kow'd kovoggatan. Oyyos konna man iddos koniyun koruwonnan kos od ingowollon ku, ko konna, sikiyu en. Su noko-iling kow to mgo anak ku, woy konna iddos mgo anak kos od uyag to inoy woy amoy ran, ko konna, iddos amoy woy inoy kos od uyag to mgo anak dan.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Id kahaa-i ku pe-en no id amin ku atag koniyu kos langun no rinit koddi, woy ahad pa inis umuu ku, otik ini en kos od pokotavang koniyu. Id dokollan ku pe-en sikiyu to ginawa, piru imman to id dorisok kos kodginawa row koddi.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nokosaddoo kow man no waa a en mid bovuyu to tavang koniyu. Piru duwon poron duma koniyu nod ikahi no id ponoopi a ukit to kod-aakaa ku koniyu.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Piru momonnu ku man idda od kopuungan? Na tovaka row ve-en. Su nokosaddoo kow en no waa a mid ponoopi koniyu ukit taddot mgo minuvu no id popiyod ku ruwon.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Id po-unduwon ku to koniyu si Tito woy id porumannan ku to sokkad no suwod ta riyot kopomakoy. Konna row en od ko-oseng no id luku kow ni Tito amoy'd ponoopi koniyu, oyyos nokita rowd man no nokod-iling no motallong kos konamin botasan woy dontulon.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Saddook nopoomdom dow tapoy no id ikahi roy ini, amoy id posaddoo koniyu no waa soyup nid puungan doy. Piru konna idda kos dontulon doy. Oyya su inis langun nid ikahi roy koniyu, id ikahi roy riyot isowwan to Monama, su nosokkad koyd man diyot ki Disas Krays. Id ginowannan ku no mgo suwod, waa osson dontulon taddot langun no id puungan doy, idda ra en so kod-oggot to koniyun kopomakoy.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Od ko-ipong a, su saddoo moho kangkan kod inguma a ruwon, od kokita ku no iddos botasan dow dii ku id kopi-i. Woy ko ungketen, od kokita row mandad kos botasan ku no dii row id kopi-i. Od kovaakkan a no saddook od ingumannan ku sikiyu no od po-op-opuloy, od posiisinay, od poloolongottoy, od poloolohoddoy, od po-uu-usihoy, od posoosoupottoy, od poratasdatas woy'd kosamuk.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Od ko-ipong a mandad no otik od inguma ad duwon, od ko-ilawan a to Monama pomon koniyu. Saddook od kaanu a ra en pomon to mo-uraa koniyu kos nosaa dangan no taman ko-ungkay, waa poron id sondit woy id tanan to molibmit no pinuungan dan, iling to kodpo-uu-unnay, kodlaayuk to konna ran sawa woy waa kodtohoo nod puung to od poko-ilow-ilow no pinuungan.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.