2 Coríntios 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De-en pomon to ko-ilangan en nod pobporoong a, od ovayon ku ron baling, ahad waa koru-anon tadda. Ko-ungkay, od itulon ku koniyu iddos id pokita tod Longaggon koddi no iling to mgo tohenoppon woy dos id posaddoo rin koddi.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Duwon id kilaa ku no sokkad no minuvu no id pomakoy ki Disas Krays. Inin minuvu, novatun diyot datas to langit. Notomanan ini iddot sopuu-oppat don no lahun kos mid lihad. Waa saddoo ku ko id undiyon en iddos lawa rin o idda ra en so ispiritu rin. Idda ra en so Monama kos nokosaddoo tadda.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Piru nokosaddoo a no id batun sikandin diyot motoos no ingod to Monama. Od uliton ku tod oseng, waa saddoo ku ko id undiyon en iddos lawa rin o idda ra en so ispiritu rin. Idda ra en so Monama kos nokosaddoo.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Dutun, norinog din iddos mgo mokososoobbun kahi no konnod ko-oseng to kinohiyan to minuvu, woy id diiyan idda to Monama no id ponudtuu riyot mgo minuvu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Na, ollog en nid pobporoong ku iddon minuvu no id pokitannan to Monama to iling tadda, piru konna a od pobporoong to ko-ugolingun ku. Iyon ku id pobporoong, idda ra en so koddin komoometan.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ahad pe-en id kopi-i ku nod pobporoong taddot id pokita to Monama koddi, konna a od ko-ongoo nod puung tadda, oyyos bonnaa man kos id ikahi ku. Piru od po-onong-onong a baling, su amoy konnod lampas kos koddoong koddi to mgo minuvu. Su iyon ku id kopi-i, no iddos poomdom dan koddi, od loppa ra taddot pinuungan no nokita ran woy taddot osengan ku no norinog dan.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Na pomon to konna id kopi-it Monama no od pobporoong a pomon taddot mgo mokososoobbu nid pokita rin koddi, id aman sikandin nod po-umannan a ni Moivuyan to kosupittan iling to duhi no inaayun od posuppit koddi amoy'd poobbava a.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ko-otollu a mid nganoy riyon tod Longaggon nod owan din inin kosupittan.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Piru waa rin ini owa-a, ko konna, id ikohiyan a nikandin to, “Iddos koddin tavang, inaayun ollog atag taddot langun no no-ukitan du, su oray'd kokita kos kotuusan ku riyot komoometan du.” De-en pomon taddon tavak tod Longaggon, konna a od ponayun nod nganoy no od owan din idda, ko konna, nahaa a taddot komoometan ku, su amoy oray'd kokita kos kotuusan ni Disas Krays dinit koddi.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ini en kos unayan no ahad od koheddam ku kos komoometan, ahad od po-ilawan a, od poosayan, od posupittan woy ahad diyot moka-arat-arat no kotomanan, od kahaa a, oyyos atag ini ki Disas Krays. Langun ka-ay, od koti-is ku ukit kandin. Su otid koheddam ku kos komoometan, od monokkaa a pomon to od ponokkalon a nikandin.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Na ontongngi row! No-ongoo a nod pobporoong to ko-ugolingun ku, piru sikiyu me-en kos unayan no nopohos a nod puung tadda. Oyyos sikiyu nanoy kos ollog nod pobporoong moka-atag koddi. Su ahad waa koru-anon ku, piru konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun sikandan no apostoles.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Su nokita row man no mooggot a no apostoles pomon to mgo mokososoobbun pinuungan no id posivonnaa to kotuusan to Monama. Oyyos id ti-is ku en iddos kosupittan to kodpuung tadda laggun to ruwon a pa to koniyu.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ondan man kos saa ku koniyu? Iddos id puungan ku riyot dumon od lolivuung nod pompomakoy, nokod-iling da en taddot id puungan ku ruwot koniyu. Iyon ku ra waa nopuungi, idda ra en so waa a mid bovuyu to tavang pomon koniyu, su amoy dii kow od kovoggatan koddi. Na otik idda man kos koddin saa, posinsya-i a nikiyu!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ko-ungkay, nopanoy ad to iko-otollun kod-unduwon ku to koniyu. Konna a rad en mandon od buyu to tavang koniyu amoy dii kow'd kovoggatan. Oyyos konna man iddos koniyun koruwonnan kos od ingowollon ku, ko konna, sikiyu en. Su noko-iling kow to mgo anak ku, woy konna iddos mgo anak kos od uyag to inoy woy amoy ran, ko konna, iddos amoy woy inoy kos od uyag to mgo anak dan.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Id kahaa-i ku pe-en no id amin ku atag koniyu kos langun no rinit koddi, woy ahad pa inis umuu ku, otik ini en kos od pokotavang koniyu. Id dokollan ku pe-en sikiyu to ginawa, piru imman to id dorisok kos kodginawa row koddi.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Nokosaddoo kow man no waa a en mid bovuyu to tavang koniyu. Piru duwon poron duma koniyu nod ikahi no id ponoopi a ukit to kod-aakaa ku koniyu.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Piru momonnu ku man idda od kopuungan? Na tovaka row ve-en. Su nokosaddoo kow en no waa a mid ponoopi koniyu ukit taddot mgo minuvu no id popiyod ku ruwon.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Id po-unduwon ku to koniyu si Tito woy id porumannan ku to sokkad no suwod ta riyot kopomakoy. Konna row en od ko-oseng no id luku kow ni Tito amoy'd ponoopi koniyu, oyyos nokita rowd man no nokod-iling no motallong kos konamin botasan woy dontulon.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Saddook nopoomdom dow tapoy no id ikahi roy ini, amoy id posaddoo koniyu no waa soyup nid puungan doy. Piru konna idda kos dontulon doy. Oyya su inis langun nid ikahi roy koniyu, id ikahi roy riyot isowwan to Monama, su nosokkad koyd man diyot ki Disas Krays. Id ginowannan ku no mgo suwod, waa osson dontulon taddot langun no id puungan doy, idda ra en so kod-oggot to koniyun kopomakoy.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Od ko-ipong a, su saddoo moho kangkan kod inguma a ruwon, od kokita ku no iddos botasan dow dii ku id kopi-i. Woy ko ungketen, od kokita row mandad kos botasan ku no dii row id kopi-i. Od kovaakkan a no saddook od ingumannan ku sikiyu no od po-op-opuloy, od posiisinay, od poloolongottoy, od poloolohoddoy, od po-uu-usihoy, od posoosoupottoy, od poratasdatas woy'd kosamuk.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Od ko-ipong a mandad no otik od inguma ad duwon, od ko-ilawan a to Monama pomon koniyu. Saddook od kaanu a ra en pomon to mo-uraa koniyu kos nosaa dangan no taman ko-ungkay, waa poron id sondit woy id tanan to molibmit no pinuungan dan, iling to kodpo-uu-unnay, kodlaayuk to konna ran sawa woy waa kodtohoo nod puung to od poko-ilow-ilow no pinuungan.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.