2 Coríntios 11

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muopa no konna kow od ko-obbod nod pominog koddi ahad nopoomdom dow no iddos mgo kodpobporoong ku, iling tod ko-ongoo a. Na od buyuwon ku koniyu, no ti-is kow koddi.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Su id pongolikud a koniyu iling to Monama no od pongolikud to mgo minuvu rin. Noko-iling kow to mongovay, woy siyak kos timbang melow no od pod-osawa koniyu riyot sokkad no mama no idda en si Disas Krays. De-en id kopi-i ku no id po-isau sikiyu no molinis nod osowan din.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Piru no-ipong a, su saddook od pokosuwoy kos poomdom dow woy od tanan kowd taddot bonnaavonnaan ginawa row ki Disas Krays. Woy saddook od poko-iling kow ki Eva no no-okalan tat uwod no od kotuigtuig nod ouhus.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Oyyos od tonggapon dow man iddos ahad ondoy nod unduwon to koniyu no od ponudtuu moka-atag ki Disas Krays, ahad ossa idda taddot id ponudtuu roy koniyu moka-atag kandin. Woy od tonggapon dow mandad iddos nonaw moka-atag to ispiritu no ossa taddot Uhis no Ispiritu, woy dos od tommanon dan no moppiyon dinoggan no ossa taddot id ponudtuu roy koniyu.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Na pomon to id tanggap dow man sikandan, pominogga a mandad nikiyu, su riyot koddin poomdom, konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun no apostoles.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Bonnaa man no waa kotuihan ku nod ooseng, piru nooblovottan ku en ko ondan kos bonnaan nonaw. Woy ini en kos nouhoy royd id nonaw koniyu riyot langun no timpu woy riyon to nokod-osso-osson po-ukit.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Diyot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu, waa a mid povayad ahad songo-singkusing. Oyyos id poobbava ku kos koddin ko-ugolingun, su amoy sikiyu, id poowwet kow riyot kod-ontong to Monama. Na ondan, morat bo iddos id puungan ku?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Dos kovonnaan tadda, noko-iling a to tokawon, oyya su laggun to ruwon a pa to koniyu, id tanggap ku iddos tavang pomon diyot dumon od lolivuung nod pompomakoy amoy'd pokononaw koniyu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Su ahad duwon mgo ko-ilonganon ku, waa a mid bovuyu riyot ahad ondoy, oyya su iddos mgo suwod ta nod pompomakoy no id pomon diyot Macedonia kos id piyod to mgo ko-ilonganon ku. Id olihuwan ku nod kovoggatan kow koddi, woy od ponoyunon ku en ini tod puung.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Konna od kotoholan kos kodpobporoong ku moka-atag ka-ay. Oyyos konna a en od buyu to tavang pomon duwot koniyu o pomon to dumon minuvu ruwot mgo bonuwa to Acaya. Bonnaa en inis osengan ku, oyyos dini man to koddi si Disas Krays.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na ondan, id popoomdom kow no waa ku sikiyu ginowanni? Konna bonnaa ika. Nokosaddoo iddos Monama no id ginowannan ku en sikiyu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Woy od ponoyunon ku no diid povayad koniyu, su amoy iddos od po-uvag-uvag no mowwet no mgo apostoles, konna ran od pokopobporoong no iddos pinuungan dan, nokod-iling da en taddot konamin pinuungan.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Su iddon mgo minuvu, konna sikandan bonnaan apostoles ni Disas Krays, ko konna, od po-uvag-uvag da sikandan woy od aakaa taddot id ponnonawwan dan.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Piru konna ki od kosoobbuwan tadda. Oyya su ahad si Moivuyan, od kovauy rin man kos boyo rin no iling to oray'n mose-aa no ponolihan to Monama.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Purisu konna ki mandad od kosoobbuwan no iddos mgo uripon din, od kotuig nod po-uvag-uvag no motallong sikandan no mgo uripon to Monama. Piru iyon od ingumannon dan, idda en so kodsilut no toppong taddot morat no pinuungan dan.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na od uliton ku tod oseng, yo row poomdomma nod ko-ongoo a pomon to kodpobporoong ku to ko-ugolingun ku. Piru ko ungketen me-en kos poomdom dow, na pominogga a ka-ay't disok uvag no kodpobporoong ku.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Inin kodpobporoong, konna pomon tod Longaggon, ko konna, iling a uvag taddot minuvu nod ko-ongoo.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Piru pomon to mo-uraa man kos od pobporoong to pinuungan dan ka-ay to ampow't ingod, na od pobporoong a mandad.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Pomon to oray'n moraom kos koovottan dow, od kotuig kow nod ti-is to kodpominog taddot ko-ongollan to mgo minuvu woy od kahaahaa kow pe-en tadda.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Id ti-is kow ra en ahad id uripon kow nikandan. Ahad id amin-amin dan don kos koniyun korotuwan, immat waa ron moho koniyu. Ahad id poddisokkan kow nikandan to kod-ontong woy id po-ilawan kow pe-en, moppiya rad moho idda riyot koniyu!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Piru posinsya-i koy, oyyos waa kogahan doy nod puung to iling tadda riyot koniyu.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Otik id pobporoong dan no mgo Hebreo sikandan, na siyak mandad, Hebreo a man. Tomman dan no lubbad sikandan ni Israel, na siyak mandad, lubbad a man ni Israel. Tomman dan no kovuyyahan dan si Abraham, na siyak, kovuyyahan ku man mandad si Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Otik id pobporoong dan no mgo uripon sikandan ni Disas Krays, lampas a pa no moppiyon uripon kuntra kandan. Nokosaddoo a no iling tod busawon a to kod-oseng ku ka-ay, piru tohondin su iddos bonnaa, lampas pe-en kos kod-oiluggat ku atag ki Disas Krays. Komo-uraa a noprisu, konnad od ko-iyap kos kodbadas koddi woy komo-uraa ad mid isau to kopotayan.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kolimmon timpu nid lompossan a to latigu taddot iling ku no mgo Judio to tin-otollumpuu-siyow no kodlampos.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ko-otollun timpu nid bodasan a to mgo sundau to Roma, woy kosokkad a lumbaha to mgo batu. Ko-otollu a noko-ukit to noonnod kos barku no id sokayan ku. Woy duwon timpu tadda no laroy't allow woy bulli no id gampunggampung a riyot dahat.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Diyot mgo iponawon ku, mo-uraa kos moka-arat-arat no no-ukitan ku. Id batas a to dakkoon lanog woy id tulis a to mgo tulisan. Noko-ukit a to moka-arat-arat no id puungan taddot iling ku no mgo Judio, taddot konna mgo Judio woy dos od po-uvag-uvag no mgo suwod to kopomakoy. Noko-ukit a to moka-arat-arat no kotomanan diyot mgo bonuwa, diyot lumut woy riyot dahat.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Diyon to pinuungan ku atag tod Longaggon, id oiluggat a taman tod kogaha ku, woy kopila ron no timpu, waa tinuhon ku. Komo-uraa a notokkangan woy id gutasan pomon to waa koka-an. Id kookoo a to mohonnow su kulang kos umpak ku.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Konna ra idda, inaayun diid lonna kos ginawa ku pomon to ipong ku atag to langun no od lolivuung nod pompomakoy.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Su otik duwon od moomet diyot kopomakoy, od geddamon ku kos lanu. Woy otik duwon no-uug diyon to saa, oray'd mosakit kos ginawa ku.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Konna a nanoy od pobporoong, piru otik ko-ilangan man nod puungan ku idda, iyon ku id pobporoong, iddos mgo no-ukitan ku no od pokita to koddin komoometan.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, nokosaddoo no waa a mid ouhus. Ollog en sikandin nod doongon taman to waad tomanon.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Dangan, to riyon a pa to Damasco, duwon sokkad no gubernador no no-iraom to kotungud ni Harin Aretas. Iddon gubernador, id suhu rin iddos mgo sundau rin no od bantoy to sobbangan taddon bonuwa, su amoy kod leggua a, od omotton a nikandan.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Piru duwon mgo minuvu nid tavang koddi. Id posakoy a nikandan to bukag no id tuntun dan ukit diyot bintana taddot motikang no aavat no binovallan pomot batu no nokolingkus taddon bonuwa, de-en nokopaahuy a. Sokkad no bulli, id posakoy si Pablo riyot bukag, woy id tuntun diyot divaoy to motikang no aavat no nokolingkus taddon bonuwa 2 Corinto 11:32-33|src=" HK014C.tif " size="span" ref="2 Corinto 11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.