2 Coríntios 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Muopa no konna kow od ko-obbod nod pominog koddi ahad nopoomdom dow no iddos mgo kodpobporoong ku, iling tod ko-ongoo a. Na od buyuwon ku koniyu, no ti-is kow koddi.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Su id pongolikud a koniyu iling to Monama no od pongolikud to mgo minuvu rin. Noko-iling kow to mongovay, woy siyak kos timbang melow no od pod-osawa koniyu riyot sokkad no mama no idda en si Disas Krays. De-en id kopi-i ku no id po-isau sikiyu no molinis nod osowan din.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Piru no-ipong a, su saddook od pokosuwoy kos poomdom dow woy od tanan kowd taddot bonnaavonnaan ginawa row ki Disas Krays. Woy saddook od poko-iling kow ki Eva no no-okalan tat uwod no od kotuigtuig nod ouhus.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Oyyos od tonggapon dow man iddos ahad ondoy nod unduwon to koniyu no od ponudtuu moka-atag ki Disas Krays, ahad ossa idda taddot id ponudtuu roy koniyu moka-atag kandin. Woy od tonggapon dow mandad iddos nonaw moka-atag to ispiritu no ossa taddot Uhis no Ispiritu, woy dos od tommanon dan no moppiyon dinoggan no ossa taddot id ponudtuu roy koniyu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Na pomon to id tanggap dow man sikandan, pominogga a mandad nikiyu, su riyot koddin poomdom, konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun no apostoles.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Bonnaa man no waa kotuihan ku nod ooseng, piru nooblovottan ku en ko ondan kos bonnaan nonaw. Woy ini en kos nouhoy royd id nonaw koniyu riyot langun no timpu woy riyon to nokod-osso-osson po-ukit.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Diyot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu, waa a mid povayad ahad songo-singkusing. Oyyos id poobbava ku kos koddin ko-ugolingun, su amoy sikiyu, id poowwet kow riyot kod-ontong to Monama. Na ondan, morat bo iddos id puungan ku?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Dos kovonnaan tadda, noko-iling a to tokawon, oyya su laggun to ruwon a pa to koniyu, id tanggap ku iddos tavang pomon diyot dumon od lolivuung nod pompomakoy amoy'd pokononaw koniyu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Su ahad duwon mgo ko-ilonganon ku, waa a mid bovuyu riyot ahad ondoy, oyya su iddos mgo suwod ta nod pompomakoy no id pomon diyot Macedonia kos id piyod to mgo ko-ilonganon ku. Id olihuwan ku nod kovoggatan kow koddi, woy od ponoyunon ku en ini tod puung.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Konna od kotoholan kos kodpobporoong ku moka-atag ka-ay. Oyyos konna a en od buyu to tavang pomon duwot koniyu o pomon to dumon minuvu ruwot mgo bonuwa to Acaya. Bonnaa en inis osengan ku, oyyos dini man to koddi si Disas Krays.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Na ondan, id popoomdom kow no waa ku sikiyu ginowanni? Konna bonnaa ika. Nokosaddoo iddos Monama no id ginowannan ku en sikiyu.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Woy od ponoyunon ku no diid povayad koniyu, su amoy iddos od po-uvag-uvag no mowwet no mgo apostoles, konna ran od pokopobporoong no iddos pinuungan dan, nokod-iling da en taddot konamin pinuungan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Su iddon mgo minuvu, konna sikandan bonnaan apostoles ni Disas Krays, ko konna, od po-uvag-uvag da sikandan woy od aakaa taddot id ponnonawwan dan.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Piru konna ki od kosoobbuwan tadda. Oyya su ahad si Moivuyan, od kovauy rin man kos boyo rin no iling to oray'n mose-aa no ponolihan to Monama.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Purisu konna ki mandad od kosoobbuwan no iddos mgo uripon din, od kotuig nod po-uvag-uvag no motallong sikandan no mgo uripon to Monama. Piru iyon od ingumannon dan, idda en so kodsilut no toppong taddot morat no pinuungan dan.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Na od uliton ku tod oseng, yo row poomdomma nod ko-ongoo a pomon to kodpobporoong ku to ko-ugolingun ku. Piru ko ungketen me-en kos poomdom dow, na pominogga a ka-ay't disok uvag no kodpobporoong ku.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Inin kodpobporoong, konna pomon tod Longaggon, ko konna, iling a uvag taddot minuvu nod ko-ongoo.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Piru pomon to mo-uraa man kos od pobporoong to pinuungan dan ka-ay to ampow't ingod, na od pobporoong a mandad.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Pomon to oray'n moraom kos koovottan dow, od kotuig kow nod ti-is to kodpominog taddot ko-ongollan to mgo minuvu woy od kahaahaa kow pe-en tadda.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Id ti-is kow ra en ahad id uripon kow nikandan. Ahad id amin-amin dan don kos koniyun korotuwan, immat waa ron moho koniyu. Ahad id poddisokkan kow nikandan to kod-ontong woy id po-ilawan kow pe-en, moppiya rad moho idda riyot koniyu!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Piru posinsya-i koy, oyyos waa kogahan doy nod puung to iling tadda riyot koniyu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Otik id pobporoong dan no mgo Hebreo sikandan, na siyak mandad, Hebreo a man. Tomman dan no lubbad sikandan ni Israel, na siyak mandad, lubbad a man ni Israel. Tomman dan no kovuyyahan dan si Abraham, na siyak, kovuyyahan ku man mandad si Abraham.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Otik id pobporoong dan no mgo uripon sikandan ni Disas Krays, lampas a pa no moppiyon uripon kuntra kandan. Nokosaddoo a no iling tod busawon a to kod-oseng ku ka-ay, piru tohondin su iddos bonnaa, lampas pe-en kos kod-oiluggat ku atag ki Disas Krays. Komo-uraa a noprisu, konnad od ko-iyap kos kodbadas koddi woy komo-uraa ad mid isau to kopotayan.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Kolimmon timpu nid lompossan a to latigu taddot iling ku no mgo Judio to tin-otollumpuu-siyow no kodlampos.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ko-otollun timpu nid bodasan a to mgo sundau to Roma, woy kosokkad a lumbaha to mgo batu. Ko-otollu a noko-ukit to noonnod kos barku no id sokayan ku. Woy duwon timpu tadda no laroy't allow woy bulli no id gampunggampung a riyot dahat.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Diyot mgo iponawon ku, mo-uraa kos moka-arat-arat no no-ukitan ku. Id batas a to dakkoon lanog woy id tulis a to mgo tulisan. Noko-ukit a to moka-arat-arat no id puungan taddot iling ku no mgo Judio, taddot konna mgo Judio woy dos od po-uvag-uvag no mgo suwod to kopomakoy. Noko-ukit a to moka-arat-arat no kotomanan diyot mgo bonuwa, diyot lumut woy riyot dahat.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Diyon to pinuungan ku atag tod Longaggon, id oiluggat a taman tod kogaha ku, woy kopila ron no timpu, waa tinuhon ku. Komo-uraa a notokkangan woy id gutasan pomon to waa koka-an. Id kookoo a to mohonnow su kulang kos umpak ku.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Konna ra idda, inaayun diid lonna kos ginawa ku pomon to ipong ku atag to langun no od lolivuung nod pompomakoy.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Su otik duwon od moomet diyot kopomakoy, od geddamon ku kos lanu. Woy otik duwon no-uug diyon to saa, oray'd mosakit kos ginawa ku.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Konna a nanoy od pobporoong, piru otik ko-ilangan man nod puungan ku idda, iyon ku id pobporoong, iddos mgo no-ukitan ku no od pokita to koddin komoometan.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, nokosaddoo no waa a mid ouhus. Ollog en sikandin nod doongon taman to waad tomanon.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Dangan, to riyon a pa to Damasco, duwon sokkad no gubernador no no-iraom to kotungud ni Harin Aretas. Iddon gubernador, id suhu rin iddos mgo sundau rin no od bantoy to sobbangan taddon bonuwa, su amoy kod leggua a, od omotton a nikandan.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Piru duwon mgo minuvu nid tavang koddi. Id posakoy a nikandan to bukag no id tuntun dan ukit diyot bintana taddot motikang no aavat no binovallan pomot batu no nokolingkus taddon bonuwa, de-en nokopaahuy a. Sokkad no bulli, id posakoy si Pablo riyot bukag, woy id tuntun diyot divaoy to motikang no aavat no nokolingkus taddon bonuwa 2 Corinto 11:32-33|src=" HK014C.tif " size="span" ref="2 Corinto 11:33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.