2 Coríntios 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Muopa no konna kow od ko-obbod nod pominog koddi ahad nopoomdom dow no iddos mgo kodpobporoong ku, iling tod ko-ongoo a. Na od buyuwon ku koniyu, no ti-is kow koddi.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Su id pongolikud a koniyu iling to Monama no od pongolikud to mgo minuvu rin. Noko-iling kow to mongovay, woy siyak kos timbang melow no od pod-osawa koniyu riyot sokkad no mama no idda en si Disas Krays. De-en id kopi-i ku no id po-isau sikiyu no molinis nod osowan din.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Piru no-ipong a, su saddook od pokosuwoy kos poomdom dow woy od tanan kowd taddot bonnaavonnaan ginawa row ki Disas Krays. Woy saddook od poko-iling kow ki Eva no no-okalan tat uwod no od kotuigtuig nod ouhus.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Oyyos od tonggapon dow man iddos ahad ondoy nod unduwon to koniyu no od ponudtuu moka-atag ki Disas Krays, ahad ossa idda taddot id ponudtuu roy koniyu moka-atag kandin. Woy od tonggapon dow mandad iddos nonaw moka-atag to ispiritu no ossa taddot Uhis no Ispiritu, woy dos od tommanon dan no moppiyon dinoggan no ossa taddot id ponudtuu roy koniyu.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Na pomon to id tanggap dow man sikandan, pominogga a mandad nikiyu, su riyot koddin poomdom, konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun no apostoles.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Bonnaa man no waa kotuihan ku nod ooseng, piru nooblovottan ku en ko ondan kos bonnaan nonaw. Woy ini en kos nouhoy royd id nonaw koniyu riyot langun no timpu woy riyon to nokod-osso-osson po-ukit.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Diyot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu, waa a mid povayad ahad songo-singkusing. Oyyos id poobbava ku kos koddin ko-ugolingun, su amoy sikiyu, id poowwet kow riyot kod-ontong to Monama. Na ondan, morat bo iddos id puungan ku?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Dos kovonnaan tadda, noko-iling a to tokawon, oyya su laggun to ruwon a pa to koniyu, id tanggap ku iddos tavang pomon diyot dumon od lolivuung nod pompomakoy amoy'd pokononaw koniyu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Su ahad duwon mgo ko-ilonganon ku, waa a mid bovuyu riyot ahad ondoy, oyya su iddos mgo suwod ta nod pompomakoy no id pomon diyot Macedonia kos id piyod to mgo ko-ilonganon ku. Id olihuwan ku nod kovoggatan kow koddi, woy od ponoyunon ku en ini tod puung.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Konna od kotoholan kos kodpobporoong ku moka-atag ka-ay. Oyyos konna a en od buyu to tavang pomon duwot koniyu o pomon to dumon minuvu ruwot mgo bonuwa to Acaya. Bonnaa en inis osengan ku, oyyos dini man to koddi si Disas Krays.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Na ondan, id popoomdom kow no waa ku sikiyu ginowanni? Konna bonnaa ika. Nokosaddoo iddos Monama no id ginowannan ku en sikiyu.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Woy od ponoyunon ku no diid povayad koniyu, su amoy iddos od po-uvag-uvag no mowwet no mgo apostoles, konna ran od pokopobporoong no iddos pinuungan dan, nokod-iling da en taddot konamin pinuungan.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Su iddon mgo minuvu, konna sikandan bonnaan apostoles ni Disas Krays, ko konna, od po-uvag-uvag da sikandan woy od aakaa taddot id ponnonawwan dan.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Piru konna ki od kosoobbuwan tadda. Oyya su ahad si Moivuyan, od kovauy rin man kos boyo rin no iling to oray'n mose-aa no ponolihan to Monama.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Purisu konna ki mandad od kosoobbuwan no iddos mgo uripon din, od kotuig nod po-uvag-uvag no motallong sikandan no mgo uripon to Monama. Piru iyon od ingumannon dan, idda en so kodsilut no toppong taddot morat no pinuungan dan.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Na od uliton ku tod oseng, yo row poomdomma nod ko-ongoo a pomon to kodpobporoong ku to ko-ugolingun ku. Piru ko ungketen me-en kos poomdom dow, na pominogga a ka-ay't disok uvag no kodpobporoong ku.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Inin kodpobporoong, konna pomon tod Longaggon, ko konna, iling a uvag taddot minuvu nod ko-ongoo.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Piru pomon to mo-uraa man kos od pobporoong to pinuungan dan ka-ay to ampow't ingod, na od pobporoong a mandad.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Pomon to oray'n moraom kos koovottan dow, od kotuig kow nod ti-is to kodpominog taddot ko-ongollan to mgo minuvu woy od kahaahaa kow pe-en tadda.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Id ti-is kow ra en ahad id uripon kow nikandan. Ahad id amin-amin dan don kos koniyun korotuwan, immat waa ron moho koniyu. Ahad id poddisokkan kow nikandan to kod-ontong woy id po-ilawan kow pe-en, moppiya rad moho idda riyot koniyu!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Piru posinsya-i koy, oyyos waa kogahan doy nod puung to iling tadda riyot koniyu.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Otik id pobporoong dan no mgo Hebreo sikandan, na siyak mandad, Hebreo a man. Tomman dan no lubbad sikandan ni Israel, na siyak mandad, lubbad a man ni Israel. Tomman dan no kovuyyahan dan si Abraham, na siyak, kovuyyahan ku man mandad si Abraham.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Otik id pobporoong dan no mgo uripon sikandan ni Disas Krays, lampas a pa no moppiyon uripon kuntra kandan. Nokosaddoo a no iling tod busawon a to kod-oseng ku ka-ay, piru tohondin su iddos bonnaa, lampas pe-en kos kod-oiluggat ku atag ki Disas Krays. Komo-uraa a noprisu, konnad od ko-iyap kos kodbadas koddi woy komo-uraa ad mid isau to kopotayan.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Kolimmon timpu nid lompossan a to latigu taddot iling ku no mgo Judio to tin-otollumpuu-siyow no kodlampos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ko-otollun timpu nid bodasan a to mgo sundau to Roma, woy kosokkad a lumbaha to mgo batu. Ko-otollu a noko-ukit to noonnod kos barku no id sokayan ku. Woy duwon timpu tadda no laroy't allow woy bulli no id gampunggampung a riyot dahat.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Diyot mgo iponawon ku, mo-uraa kos moka-arat-arat no no-ukitan ku. Id batas a to dakkoon lanog woy id tulis a to mgo tulisan. Noko-ukit a to moka-arat-arat no id puungan taddot iling ku no mgo Judio, taddot konna mgo Judio woy dos od po-uvag-uvag no mgo suwod to kopomakoy. Noko-ukit a to moka-arat-arat no kotomanan diyot mgo bonuwa, diyot lumut woy riyot dahat.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Diyon to pinuungan ku atag tod Longaggon, id oiluggat a taman tod kogaha ku, woy kopila ron no timpu, waa tinuhon ku. Komo-uraa a notokkangan woy id gutasan pomon to waa koka-an. Id kookoo a to mohonnow su kulang kos umpak ku.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Konna ra idda, inaayun diid lonna kos ginawa ku pomon to ipong ku atag to langun no od lolivuung nod pompomakoy.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Su otik duwon od moomet diyot kopomakoy, od geddamon ku kos lanu. Woy otik duwon no-uug diyon to saa, oray'd mosakit kos ginawa ku.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Konna a nanoy od pobporoong, piru otik ko-ilangan man nod puungan ku idda, iyon ku id pobporoong, iddos mgo no-ukitan ku no od pokita to koddin komoometan.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, nokosaddoo no waa a mid ouhus. Ollog en sikandin nod doongon taman to waad tomanon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Dangan, to riyon a pa to Damasco, duwon sokkad no gubernador no no-iraom to kotungud ni Harin Aretas. Iddon gubernador, id suhu rin iddos mgo sundau rin no od bantoy to sobbangan taddon bonuwa, su amoy kod leggua a, od omotton a nikandan.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Piru duwon mgo minuvu nid tavang koddi. Id posakoy a nikandan to bukag no id tuntun dan ukit diyot bintana taddot motikang no aavat no binovallan pomot batu no nokolingkus taddon bonuwa, de-en nokopaahuy a. Sokkad no bulli, id posakoy si Pablo riyot bukag, woy id tuntun diyot divaoy to motikang no aavat no nokolingkus taddon bonuwa 2 Corinto 11:32-33|src=" HK014C.tif " size="span" ref="2 Corinto 11:33"
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.