2 Coríntios 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Muopa no konna kow od ko-obbod nod pominog koddi ahad nopoomdom dow no iddos mgo kodpobporoong ku, iling tod ko-ongoo a. Na od buyuwon ku koniyu, no ti-is kow koddi.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Su id pongolikud a koniyu iling to Monama no od pongolikud to mgo minuvu rin. Noko-iling kow to mongovay, woy siyak kos timbang melow no od pod-osawa koniyu riyot sokkad no mama no idda en si Disas Krays. De-en id kopi-i ku no id po-isau sikiyu no molinis nod osowan din.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Piru no-ipong a, su saddook od pokosuwoy kos poomdom dow woy od tanan kowd taddot bonnaavonnaan ginawa row ki Disas Krays. Woy saddook od poko-iling kow ki Eva no no-okalan tat uwod no od kotuigtuig nod ouhus.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Oyyos od tonggapon dow man iddos ahad ondoy nod unduwon to koniyu no od ponudtuu moka-atag ki Disas Krays, ahad ossa idda taddot id ponudtuu roy koniyu moka-atag kandin. Woy od tonggapon dow mandad iddos nonaw moka-atag to ispiritu no ossa taddot Uhis no Ispiritu, woy dos od tommanon dan no moppiyon dinoggan no ossa taddot id ponudtuu roy koniyu.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na pomon to id tanggap dow man sikandan, pominogga a mandad nikiyu, su riyot koddin poomdom, konna moobbava kos kotungud ku kuntra taddot mgo minuvu no mowwet kun no apostoles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Bonnaa man no waa kotuihan ku nod ooseng, piru nooblovottan ku en ko ondan kos bonnaan nonaw. Woy ini en kos nouhoy royd id nonaw koniyu riyot langun no timpu woy riyon to nokod-osso-osson po-ukit.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Diyot kodponudtuu ku to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu, waa a mid povayad ahad songo-singkusing. Oyyos id poobbava ku kos koddin ko-ugolingun, su amoy sikiyu, id poowwet kow riyot kod-ontong to Monama. Na ondan, morat bo iddos id puungan ku?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Dos kovonnaan tadda, noko-iling a to tokawon, oyya su laggun to ruwon a pa to koniyu, id tanggap ku iddos tavang pomon diyot dumon od lolivuung nod pompomakoy amoy'd pokononaw koniyu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Su ahad duwon mgo ko-ilonganon ku, waa a mid bovuyu riyot ahad ondoy, oyya su iddos mgo suwod ta nod pompomakoy no id pomon diyot Macedonia kos id piyod to mgo ko-ilonganon ku. Id olihuwan ku nod kovoggatan kow koddi, woy od ponoyunon ku en ini tod puung.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Konna od kotoholan kos kodpobporoong ku moka-atag ka-ay. Oyyos konna a en od buyu to tavang pomon duwot koniyu o pomon to dumon minuvu ruwot mgo bonuwa to Acaya. Bonnaa en inis osengan ku, oyyos dini man to koddi si Disas Krays.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Na ondan, id popoomdom kow no waa ku sikiyu ginowanni? Konna bonnaa ika. Nokosaddoo iddos Monama no id ginowannan ku en sikiyu.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Woy od ponoyunon ku no diid povayad koniyu, su amoy iddos od po-uvag-uvag no mowwet no mgo apostoles, konna ran od pokopobporoong no iddos pinuungan dan, nokod-iling da en taddot konamin pinuungan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Su iddon mgo minuvu, konna sikandan bonnaan apostoles ni Disas Krays, ko konna, od po-uvag-uvag da sikandan woy od aakaa taddot id ponnonawwan dan.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Piru konna ki od kosoobbuwan tadda. Oyya su ahad si Moivuyan, od kovauy rin man kos boyo rin no iling to oray'n mose-aa no ponolihan to Monama.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Purisu konna ki mandad od kosoobbuwan no iddos mgo uripon din, od kotuig nod po-uvag-uvag no motallong sikandan no mgo uripon to Monama. Piru iyon od ingumannon dan, idda en so kodsilut no toppong taddot morat no pinuungan dan.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Na od uliton ku tod oseng, yo row poomdomma nod ko-ongoo a pomon to kodpobporoong ku to ko-ugolingun ku. Piru ko ungketen me-en kos poomdom dow, na pominogga a ka-ay't disok uvag no kodpobporoong ku.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Inin kodpobporoong, konna pomon tod Longaggon, ko konna, iling a uvag taddot minuvu nod ko-ongoo.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Piru pomon to mo-uraa man kos od pobporoong to pinuungan dan ka-ay to ampow't ingod, na od pobporoong a mandad.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pomon to oray'n moraom kos koovottan dow, od kotuig kow nod ti-is to kodpominog taddot ko-ongollan to mgo minuvu woy od kahaahaa kow pe-en tadda.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Id ti-is kow ra en ahad id uripon kow nikandan. Ahad id amin-amin dan don kos koniyun korotuwan, immat waa ron moho koniyu. Ahad id poddisokkan kow nikandan to kod-ontong woy id po-ilawan kow pe-en, moppiya rad moho idda riyot koniyu!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Piru posinsya-i koy, oyyos waa kogahan doy nod puung to iling tadda riyot koniyu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Otik id pobporoong dan no mgo Hebreo sikandan, na siyak mandad, Hebreo a man. Tomman dan no lubbad sikandan ni Israel, na siyak mandad, lubbad a man ni Israel. Tomman dan no kovuyyahan dan si Abraham, na siyak, kovuyyahan ku man mandad si Abraham.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Otik id pobporoong dan no mgo uripon sikandan ni Disas Krays, lampas a pa no moppiyon uripon kuntra kandan. Nokosaddoo a no iling tod busawon a to kod-oseng ku ka-ay, piru tohondin su iddos bonnaa, lampas pe-en kos kod-oiluggat ku atag ki Disas Krays. Komo-uraa a noprisu, konnad od ko-iyap kos kodbadas koddi woy komo-uraa ad mid isau to kopotayan.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Kolimmon timpu nid lompossan a to latigu taddot iling ku no mgo Judio to tin-otollumpuu-siyow no kodlampos.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ko-otollun timpu nid bodasan a to mgo sundau to Roma, woy kosokkad a lumbaha to mgo batu. Ko-otollu a noko-ukit to noonnod kos barku no id sokayan ku. Woy duwon timpu tadda no laroy't allow woy bulli no id gampunggampung a riyot dahat.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Diyot mgo iponawon ku, mo-uraa kos moka-arat-arat no no-ukitan ku. Id batas a to dakkoon lanog woy id tulis a to mgo tulisan. Noko-ukit a to moka-arat-arat no id puungan taddot iling ku no mgo Judio, taddot konna mgo Judio woy dos od po-uvag-uvag no mgo suwod to kopomakoy. Noko-ukit a to moka-arat-arat no kotomanan diyot mgo bonuwa, diyot lumut woy riyot dahat.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Diyon to pinuungan ku atag tod Longaggon, id oiluggat a taman tod kogaha ku, woy kopila ron no timpu, waa tinuhon ku. Komo-uraa a notokkangan woy id gutasan pomon to waa koka-an. Id kookoo a to mohonnow su kulang kos umpak ku.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Konna ra idda, inaayun diid lonna kos ginawa ku pomon to ipong ku atag to langun no od lolivuung nod pompomakoy.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Su otik duwon od moomet diyot kopomakoy, od geddamon ku kos lanu. Woy otik duwon no-uug diyon to saa, oray'd mosakit kos ginawa ku.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Konna a nanoy od pobporoong, piru otik ko-ilangan man nod puungan ku idda, iyon ku id pobporoong, iddos mgo no-ukitan ku no od pokita to koddin komoometan.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Iddos Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays, nokosaddoo no waa a mid ouhus. Ollog en sikandin nod doongon taman to waad tomanon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Dangan, to riyon a pa to Damasco, duwon sokkad no gubernador no no-iraom to kotungud ni Harin Aretas. Iddon gubernador, id suhu rin iddos mgo sundau rin no od bantoy to sobbangan taddon bonuwa, su amoy kod leggua a, od omotton a nikandan.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Piru duwon mgo minuvu nid tavang koddi. Id posakoy a nikandan to bukag no id tuntun dan ukit diyot bintana taddot motikang no aavat no binovallan pomot batu no nokolingkus taddon bonuwa, de-en nokopaahuy a. Sokkad no bulli, id posakoy si Pablo riyot bukag, woy id tuntun diyot divaoy to motikang no aavat no nokolingkus taddon bonuwa 2 Corinto 11:32-33|src=" HK014C.tif " size="span" ref="2 Corinto 11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.