2 Coríntios 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na duwon duma ruwot koniyu nod ikahi no siyak, si Pablo, taawon a otik duwon a to koniyu. Piru ko waa a ruwon woy id po-ukit ku ra to sulat, waa kun kod-aang-aang ku nod ooseng.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Piru ko-ungkay, duwon od buyuwon ku koniyu ukit to mopoobbava woy mosunay no pusung iling ki Disas Krays. Yo row pohosa no od pokorinog kow to waa kod-aang-aang no kod-ooseng ku otid inguma ad duwon. Oyyos duwon duma ruwon nod ikahi no iddos botasan doy, iling da en to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Na, ko ungketen kos od osengon dan to kod-inguma ku ruwon, id porinog ku en kandan kos waa kod-aang-aang no kod-ooseng ku.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 Bonnaa en no minuvu koy ra, piru waa koy id gamit to kotuihan to minuvu ka-ay to ampow't ingod amoy od supak taddot konna bonnaan nonaw.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Oyyos konna iddos kotuihan to minuvu ka-ay to ampow't ingod kos id gamit doy, ko konna, idda en so kotuihan no id pomon to Monama. Woy iddon kotuihan, duwon kotuusan, de-en od kotalu roy iddos monokkaa nod supak to bonnaan nonaw.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Id talu roy iddos langun no ebbaw no kodpopoomdom taddot mgo minuvu nod poratasdatas, no idda en kos od pokobaavag to kodkilaa ran to Monama. Id puungan doy idda, su amoy od kopalin kos kodpopoomdom dan, woy amoy od ikuu ran don taddot id kopi-i ni Disas Krays.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Na ko-ungkay, to nokita royd no mooggot en no id tuman kowd taddot mgo suhu rin, nopanoy koyd nod silut to ahad ondoy no diid dumoruma kandin.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Poomdomma row ini. Sikiyu, ampow ra kos od ontongngan dow to minuvu, konna iddos diyot ginawa rin. Oyyos duwon duma ruwot koniyu no id ikahi no sikandan da kos mgo uripon ni Disas Krays. Na, ko ungketen kos od osengon dan, ko-ilangan nod koovottan dan no sikami mandad, mgo uripon ni Disas Krays iling kandan.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Su ahad lampas don boyow kos kod-ooseng doy moka-atag to kotungud no id boggoy konami tod Longaggon, piru dii a en od ko-ilow, oyyos konna man ini od pokodora-at to kopomakoy row, ko konna, od pokomosalig en.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Dii a od kopiyan no od pongimallak koniyu ukit to mgo sulat ku.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Su iddos duma ruwon, od ikahi no riyon kun to mgo sulat ku, movuut woy movoggat kun kos osengan ku. Piru otid isau a kun koniyu, taawon a woy waa kun ta-aw to mgo osengan ku.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Iddon mgo minuvu, ko-ilangan no od koovottan dan no iddos id ikahi roy riyot konamin mgo sulat to waa koy ruwon, waa ko-ossan taddot od puungan doy otid isau koy koniyu.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Konna koy od kopiyan no id pod-iling doy kos konamin ko-ugolingun diyot dumon mgo minuvu ruwon no od bokkaa kos atoy. Mgo bangog sikandan! Oyya su id popoomdom dan no iddos kandan no botasan kos ollog nod ikulon. Id unoy ran tid doong kos kandan no ko-ugolingun, woy riyot ahad ondan nod puungan dan, moppiya en kun idda langun.
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Piru sikami, dii roy od poompasan kos kodpobporoong doy, ko konna, taman da en diyot pinuungan no id sanna to Monama konami, ahad iddos pinuungan doy ruwot koniyu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 De-en pomon to na-apii kow man taddon pinuungan, waa nokolampas kos kotungud doy koniyu, oyyos sikami man kos unnon noko-unduwon no id nonaw to Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Purisu konna lampas kos kodpobporoong doy, oyyos waa roy man id pobporoong iddos pinuungan no id oiluggatan to duma. Piru laggun tod ponayun nod mosalig kos koniyun kopomakoy, id imman koy no dakkoo pe-en kos pinuungan doy ruwot koniyu, su ini en kos od ikuu taddot pinuungan no id sanna to Monama konami.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Na ukit ka-ay, id pokoponudtuu roy iddos Moppiyon Dinoggan diyot mgo lugaa no moriyu pa ruwot koniyu no waa pa duma nid nonaw. Oyyos dii roy id kopi-i no id pobporoong iddos pinuungan no id oiluggatan to duma.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 Od ikulon ta iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Su iddos od tonggapon to Monama, konna iddos od pobporoong to ko-ugolingun din, ko konna, idda en so id pobporoong tod Longaggon.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.