Tito 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kyala, kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ndʉmiigwe ʉkʉbakasya ndwitɨko abasʉngʉligwa baa Kyala, nʉ kʉbamanyisya ʉbwanalooli ʉbʉ bukʉbagolosya ʉkʉntiila Kyala.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Ʉlwitɨko ʉlo nʉ bwanalooli ʉbo, ʉlwalo lwake lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Paapo Kyala atikʉtʉngʉlʉpamo, aafingile ʉkʉtʉpapo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo kɨkaalɨ ɨkiisʉ ʉkʉpeligwa.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Po leelo akabalɨlo kaake Kyala kafikile, abɨɨkile pabwelu ɨndʉmi jaake, ʉkwendela mu mbombo jangʉ ɨjaa kʉlʉmbɨlɨla. Ʉne naapeeliigwe ɨndʉmi jɨjɨɨjo, ʉkʉtɨ njɨfumusyege ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe Tiiti, gwe mwanangʉ gwa nalooli mbʉlɨɨlanisi ʉbwa lwitɨko. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉMpoki gwɨtʉ, fijege na nungwe.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Naakʉlekile kʉla kʉ Kileti, ʉkʉtɨ ʉtendekesye ɨsi syagiilwe nkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉsala abakʉʉlʉ baa kɨpanga kʉkʉtɨ kaaja, bo ʉlʉ naakʉlagiile.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Ʉnkʉʉlʉ gwa kɨpanga ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi, ajege mwegi gwa nkiikʉlʉ jʉmojwene, alɨngasookelaga panja. Abaanaake bajege biitɨki, balɨngajobigwaga ʉkʉtɨ boonangiike, kangɨ ʉkʉtɨ bakaja nʉ lwɨmɨko.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Ʉmwɨmɨlɨli gwa kɨpanga kya Kyala apeeliigwe ɨmbombo jaa Kyala, ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi. Alɨngiituufyaga, alɨngajaga nɨ ngalalɨsi, alɨngajaga ngaala bwalwa, alɨngajaga nʉ bwite, kangɨ alɨnganyonywaga ʉkʉkaba ɨkyʉma kʉ bʉsyobi.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Looli ajege mwambɨlɨla baheesya, ajege ngana nunu, ajege na mahala, ajege ngolofu, ajege mwikemo, ajege mundʉ ʉjʉ ikwitiima.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Alɨkole iisyʉ lya bwanalooli ɨlya Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, bo muno aamanyisiigwe, ʉkʉtɨ abagɨsye ʉkʉbakasya abandʉ nɨ manyisyo sya nalooli, nʉ kʉbanangɨsya apa basobile aba bikʉlɨkaana iisyʉ lya Ntwa.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Namanga balipo abandʉ bingi aba bakaja nʉ lwɨmɨko, bikʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino, basyobi, fiijo aBajuuta aba bikʉkasya ɨnyiiho syabo.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Abandʉ abo ʉbakaanisye, paapo bikʉboonanga abandʉ boosa aba balimo nkaaja, bikʉmanyisya ɨsi sikabagɨsya. Bikʉbomba bo ʉlo ʉkʉtɨ bakabe ɨndalama kʉ njɨla jaa bʉsyobi.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Joope jʉmo mbakunguluka baabo ʉNkileti, aajobile aatile, “ABakileti batʉngʉlʉ bwila, finyamaana fikalɨ, boolo, kangɨ balɨ nʉ bʉla.”
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ʉbʉjobi ʉbo bwa nalooli. Kʉnongwa ɨjo ʉbakemele fiijo abandʉ aba bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ʉkʉtɨ bajege na maka ndwitɨko ʉlwa nalooli.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Baleke ʉkʉpɨlɨkɨsya ʉtʉsumo ʉtwa Bajuuta nɨ ndagɨlo sya bamanyisi bala, aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Ʉtʉndʉ toosa twelu kʉ bandʉ abeelu. Looli kʉ bandʉ abanyali na basita lwitɨko, toosa tʉnyali, paapo ɨnyiinogono nɨ ndumbula syabo finyalile.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Bikwijoba ʉkʉtɨ bammeenye Kyala, looli mu mbombo syabo bikʉnkaana. Abandʉ abo basisya lyojo, basita lwɨmɨko, kangɨ bakabagɨsya ʉkʉbomba ɨmbombo najɨmo ɨnunu.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.