Tito 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kyala, kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ndʉmiigwe ʉkʉbakasya ndwitɨko abasʉngʉligwa baa Kyala, nʉ kʉbamanyisya ʉbwanalooli ʉbʉ bukʉbagolosya ʉkʉntiila Kyala.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Ʉlwitɨko ʉlo nʉ bwanalooli ʉbo, ʉlwalo lwake lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Paapo Kyala atikʉtʉngʉlʉpamo, aafingile ʉkʉtʉpapo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo kɨkaalɨ ɨkiisʉ ʉkʉpeligwa.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Po leelo akabalɨlo kaake Kyala kafikile, abɨɨkile pabwelu ɨndʉmi jaake, ʉkwendela mu mbombo jangʉ ɨjaa kʉlʉmbɨlɨla. Ʉne naapeeliigwe ɨndʉmi jɨjɨɨjo, ʉkʉtɨ njɨfumusyege ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe Tiiti, gwe mwanangʉ gwa nalooli mbʉlɨɨlanisi ʉbwa lwitɨko. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉMpoki gwɨtʉ, fijege na nungwe.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Naakʉlekile kʉla kʉ Kileti, ʉkʉtɨ ʉtendekesye ɨsi syagiilwe nkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉsala abakʉʉlʉ baa kɨpanga kʉkʉtɨ kaaja, bo ʉlʉ naakʉlagiile.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ʉnkʉʉlʉ gwa kɨpanga ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi, ajege mwegi gwa nkiikʉlʉ jʉmojwene, alɨngasookelaga panja. Abaanaake bajege biitɨki, balɨngajobigwaga ʉkʉtɨ boonangiike, kangɨ ʉkʉtɨ bakaja nʉ lwɨmɨko.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ʉmwɨmɨlɨli gwa kɨpanga kya Kyala apeeliigwe ɨmbombo jaa Kyala, ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi. Alɨngiituufyaga, alɨngajaga nɨ ngalalɨsi, alɨngajaga ngaala bwalwa, alɨngajaga nʉ bwite, kangɨ alɨnganyonywaga ʉkʉkaba ɨkyʉma kʉ bʉsyobi.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Looli ajege mwambɨlɨla baheesya, ajege ngana nunu, ajege na mahala, ajege ngolofu, ajege mwikemo, ajege mundʉ ʉjʉ ikwitiima.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Alɨkole iisyʉ lya bwanalooli ɨlya Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, bo muno aamanyisiigwe, ʉkʉtɨ abagɨsye ʉkʉbakasya abandʉ nɨ manyisyo sya nalooli, nʉ kʉbanangɨsya apa basobile aba bikʉlɨkaana iisyʉ lya Ntwa.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Namanga balipo abandʉ bingi aba bakaja nʉ lwɨmɨko, bikʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino, basyobi, fiijo aBajuuta aba bikʉkasya ɨnyiiho syabo.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Abandʉ abo ʉbakaanisye, paapo bikʉboonanga abandʉ boosa aba balimo nkaaja, bikʉmanyisya ɨsi sikabagɨsya. Bikʉbomba bo ʉlo ʉkʉtɨ bakabe ɨndalama kʉ njɨla jaa bʉsyobi.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Joope jʉmo mbakunguluka baabo ʉNkileti, aajobile aatile, “ABakileti batʉngʉlʉ bwila, finyamaana fikalɨ, boolo, kangɨ balɨ nʉ bʉla.”
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ʉbʉjobi ʉbo bwa nalooli. Kʉnongwa ɨjo ʉbakemele fiijo abandʉ aba bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ʉkʉtɨ bajege na maka ndwitɨko ʉlwa nalooli.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Baleke ʉkʉpɨlɨkɨsya ʉtʉsumo ʉtwa Bajuuta nɨ ndagɨlo sya bamanyisi bala, aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Ʉtʉndʉ toosa twelu kʉ bandʉ abeelu. Looli kʉ bandʉ abanyali na basita lwitɨko, toosa tʉnyali, paapo ɨnyiinogono nɨ ndumbula syabo finyalile.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Bikwijoba ʉkʉtɨ bammeenye Kyala, looli mu mbombo syabo bikʉnkaana. Abandʉ abo basisya lyojo, basita lwɨmɨko, kangɨ bakabagɨsya ʉkʉbomba ɨmbombo najɨmo ɨnunu.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.