Tito 1

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kalata ʉjʉ afumile kʉmyangʉ ʉne Paʉli, ne mbombeli gwa Kyala, kangɨ ntʉmigwa gwa Jesu Kɨlɨsiti. Ndʉmiigwe ʉkʉbakasya ndwitɨko abasʉngʉligwa baa Kyala, nʉ kʉbamanyisya ʉbwanalooli ʉbʉ bukʉbagolosya ʉkʉntiila Kyala.
1 Eu, Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Eu fui escolhido e mandado para ajudar a tornar mais forte a fé que o povo de Deus tem e para fazer com que eles conheçam a verdade ensinada pela nossa religião,
2 Ʉlwitɨko ʉlo nʉ bwanalooli ʉbo, ʉlwalo lwake lo lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉkaba ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Paapo Kyala atikʉtʉngʉlʉpamo, aafingile ʉkʉtʉpapo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo kɨkaalɨ ɨkiisʉ ʉkʉpeligwa.
2 que se baseia na esperança de recebermos a vida eterna. Deus, que não mente, nos prometeu essa vida, antes da criação do mundo,
3 Po leelo akabalɨlo kaake Kyala kafikile, abɨɨkile pabwelu ɨndʉmi jaake, ʉkwendela mu mbombo jangʉ ɨjaa kʉlʉmbɨlɨla. Ʉne naapeeliigwe ɨndʉmi jɨjɨɨjo, ʉkʉtɨ njɨfumusyege ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo lwa Kyala ʉMpoki gwɨtʉ.
3 e no tempo certo ele a revelou na sua mensagem. Essa mensagem foi entregue a mim, e eu a anuncio por ordem de Deus, o nosso Salvador.
4 Nikʉkʉsimbɨla ʉgwe Tiiti, gwe mwanangʉ gwa nalooli mbʉlɨɨlanisi ʉbwa lwitɨko. Ɨliipyana nʉ lʉtengaano ʉkʉfuma kwa Taata Kyala na kwa Kɨlɨsiti Jesu ʉMpoki gwɨtʉ, fijege na nungwe.
4 Escrevo a você, Tito, meu verdadeiro filho na fé, esta fé que é sua e minha. Que a
5 Naakʉlekile kʉla kʉ Kileti, ʉkʉtɨ ʉtendekesye ɨsi syagiilwe nkɨpanga kya Kyala, nʉ kʉsala abakʉʉlʉ baa kɨpanga kʉkʉtɨ kaaja, bo ʉlʉ naakʉlagiile.
5 Eu o deixei na ilha de Creta para que você pusesse em ordem o que ainda faltava fazer e para nomear em cada cidade os presbíteros das igrejas. Lembre das minhas ordens:
6 Ʉnkʉʉlʉ gwa kɨpanga ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi, ajege mwegi gwa nkiikʉlʉ jʉmojwene, alɨngasookelaga panja. Abaanaake bajege biitɨki, balɨngajobigwaga ʉkʉtɨ boonangiike, kangɨ ʉkʉtɨ bakaja nʉ lwɨmɨko.
6 O presbítero deve ser um homem que ninguém possa culpar de nada; deve ter somente uma esposa; os seus filhos devem ser cristãos e não ter fama de maus ou desobedientes.
7 Ʉmwɨmɨlɨli gwa kɨpanga kya Kyala apeeliigwe ɨmbombo jaa Kyala, ajege mundʉ ʉjʉ atikʉjobigwa kabiibi. Alɨngiituufyaga, alɨngajaga nɨ ngalalɨsi, alɨngajaga ngaala bwalwa, alɨngajaga nʉ bwite, kangɨ alɨnganyonywaga ʉkʉkaba ɨkyʉma kʉ bʉsyobi.
7 Pois aquele que tem a responsabilidade do trabalho de Deus, como bispo , deve ser um homem que não possa ser culpado de nada. Não deve ser orgulhoso, nem ter mau gênio, não deve ser chegado ao vinho, nem violento, nem ganancioso.
8 Looli ajege mwambɨlɨla baheesya, ajege ngana nunu, ajege na mahala, ajege ngolofu, ajege mwikemo, ajege mundʉ ʉjʉ ikwitiima.
8 Deve estar disposto a hospedar pessoas na sua casa e deve amar o bem. Deve ser prudente, justo, dedicado a Deus e disciplinado.
9 Alɨkole iisyʉ lya bwanalooli ɨlya Ndʉmi ɨNunu ɨjaa Jesu Kɨlɨsiti, bo muno aamanyisiigwe, ʉkʉtɨ abagɨsye ʉkʉbakasya abandʉ nɨ manyisyo sya nalooli, nʉ kʉbanangɨsya apa basobile aba bikʉlɨkaana iisyʉ lya Ntwa.
9 Deve se manter firme na mensagem que merece confiança e que está de acordo com a doutrina. Assim ele poderá animar os outros com o verdadeiro ensinamento e também mostrar o erro dos que são contra esse ensinamento.
10 Namanga balipo abandʉ bingi aba bakaja nʉ lwɨmɨko, bikʉjoba ɨnongwa ɨmbosya miino, basyobi, fiijo aBajuuta aba bikʉkasya ɨnyiiho syabo.
10 Pois existem muitos, principalmente os que vieram do Judaísmo, que são revoltados e enganam os outros com as suas tolices.
11 Abandʉ abo ʉbakaanisye, paapo bikʉboonanga abandʉ boosa aba balimo nkaaja, bikʉmanyisya ɨsi sikabagɨsya. Bikʉbomba bo ʉlo ʉkʉtɨ bakabe ɨndalama kʉ njɨla jaa bʉsyobi.
11 É preciso fazer com que eles parem de falar, pois estão atrapalhando famílias inteiras por ensinarem o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Joope jʉmo mbakunguluka baabo ʉNkileti, aajobile aatile, “ABakileti batʉngʉlʉ bwila, finyamaana fikalɨ, boolo, kangɨ balɨ nʉ bʉla.”
12 Foi justamente um deles, um profeta da ilha de Creta , quem disse: “Os cretenses só dizem mentiras. São como animais selvagens, são uns preguiçosos que só pensam em comida.”
13 Ʉbʉjobi ʉbo bwa nalooli. Kʉnongwa ɨjo ʉbakemele fiijo abandʉ aba bikʉkonga ɨmanyisyo ɨsyo ɨsya bʉtʉngʉlʉ, ʉkʉtɨ bajege na maka ndwitɨko ʉlwa nalooli.
13 E ele tinha razão quando disse isso. Portanto, você tem de repreender duramente esses falsos mestres para que sejam sadios na fé
14 Baleke ʉkʉpɨlɨkɨsya ʉtʉsumo ʉtwa Bajuuta nɨ ndagɨlo sya bamanyisi bala, aba bikʉbʉkaana ʉbwanalooli.
14 e parem de dar atenção a histórias inventadas por judeus e a ensinamentos humanos que vêm de pessoas que rejeitam a verdade.
15 Ʉtʉndʉ toosa twelu kʉ bandʉ abeelu. Looli kʉ bandʉ abanyali na basita lwitɨko, toosa tʉnyali, paapo ɨnyiinogono nɨ ndumbula syabo finyalile.
15 Tudo é puro para os que são puros; mas nada é puro para os impuros e descrentes, pois a mente e a consciência deles estão sujas.
16 Bikwijoba ʉkʉtɨ bammeenye Kyala, looli mu mbombo syabo bikʉnkaana. Abandʉ abo basisya lyojo, basita lwɨmɨko, kangɨ bakabagɨsya ʉkʉbomba ɨmbombo najɨmo ɨnunu.
16 Eles dizem que conhecem a Deus, mas o que eles fazem mostra que isso não é verdade. Estão cheios de ódio, são rebeldes e não são capazes de fazer nenhuma coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.