Romanos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉjoba na nuumwe, mwe musimeenye ɨndagɨlo. Mumeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ikʉlondigwa ʉkʉsikonga ɨndagɨlo bo aliko kwene kʉ bʉʉmi.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkya lʉlagɨlo ʉlwa bwegi, ʉnkiikʉlʉ akabagɨla ʉkʉnndeka ʉndʉme bo akaalɨ mʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, po ʉnkiikʉlʉ ikwabʉligwa ʉkʉfuma ndʉlagɨlo ʉlwa bwegi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Kokʉtɨ lɨnga ikwegigwa nʉ nnyambala ʉjʉngɨ bo ʉndʉme akaalɨ mʉʉmi, ʉjo ndogwe. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, alɨ nʉ bwabʉke ndʉlagɨlo lʉla. Nalɨnga ikwegigwa nʉ jʉngɨ, atikʉja ndogwe.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Baamyɨtʉ, bʉbʉʉbo kʉmyɨnu, nuumwe mufwile kʉ ndagɨlo, mulɨ baabʉke kʉ njɨla jaa bʉfwe bwa Kɨlɨsiti. Po nuumwe mulɨ baa ʉjʉ aasyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, ʉkʉtɨ ʉswe twesa tʉpege ɨseke ɨnunu kwa Kyala.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Akabalɨlo kala, ʉbʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa bwatʉlongosyaga, kangɨ ɨndagɨlo syafipelile ɨfinyonyo ɨfibiibi ʉkʉbomba ɨmbombo mmibɨlɨ gyɨtʉ. Jo nongwa ɨjɨ twapaga ɨseke ɨmbiibi ɨsi sikʉtwala ʉbʉfwe.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Twapinyiigwe nɨ ndagɨlo, looli akabalɨlo aka tʉfwile pamopeene na Kɨlɨsiti, kʉnongwa ɨjo tʉlɨ baabʉke kʉ ndagɨlo ɨsi syatʉpinyaga. Akabalɨlo aka tʉtikʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨjaa ijolo ɨjaa kʉkola ɨndagɨlo ɨsi syasimbiigwe, looli tukʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨmbya ɨjaa kʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨ ɨndagɨlo mbiibi? Hɨmma, bʉkaja bwanalooli na panandɨ! Nalooli lɨnga ɨndagɨlo sikaalipo, ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa fyo fiki. Namanga lɨnga lʉkaalipo ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉlɨnganyonywaga akandʉ akaa nnino,” ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉkʉnyonywa akandʉ akaa mwinangʉ bʉtʉlanongwa.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, po ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉfisambʉla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya lʉko nʉ lʉko nkatɨ mu ndumbula jangʉ. Po lɨnga ɨndagɨlo sikajapo, ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja na maka.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Amasikʉ agaa ʉko kʉnyuma, naatʉʉgalaga kɨsita kʉsimanya ɨndagɨlo sya Kyala. Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉja nʉ bʉlagɨli kʉmyangʉ,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ndɨnkʉfwa, ndɨnkʉsibona ɨndagɨlo ɨsyo, ɨsi syalɨ sya kʉmba ʉbʉʉmi, ngɨmba sikʉmba ʉbʉfwe.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Namanga kʉ njɨla jaa ndagɨlo ɨsyo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉʉsyoba ʉne nʉ kʉʉngoga.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Po leelo silɨ pabwelu ʉkʉtɨ, ɨndagɨlo sya Kyala nyiikemo, nunu, kangɨ sya bwanalooli.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Bʉle, akandʉ akanunu ako kaalɨndwaliile ʉbʉfwe? Hɨmma na panandɨ! Ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbʉ bwalɨndwaliile ʉbʉfwe ʉkwendela kʉ ndagɨlo sila ɨnunu, ʉkʉtɨ bʉboneke ʉkʉja bo bʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla jaa ndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwasisimɨkɨsiigwe ʉkʉja bʉtʉlanongwa nalooli.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose syafumile kwa Kyala, looli ʉne ndɨ mundʉ itolo, ʉne nʉʉlɨsiigwe ʉkʉja ntʉmwa gwa bʉtʉlanongwa.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ɨsi ngʉbomba nalooli ʉne ndikwibona. Niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba. Looli ɨsi ngasigana syo ɨsi ngʉbomba.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngwitɨka, ʉkʉtɨ ɨndagɨlo nunu.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Po ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsi ngasigana, looli bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mmyangʉ.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Mmeenye ʉkʉtɨ nkatɨ mmyangʉ, kokʉtɨ mbʉndʉ bwangʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, kakajamo akandʉ akanunu kokoosa. Namanga niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Po ndikʉbomba ɨnunu ɨsi niiganile, looli ngʉbomba ɨmbiibi ɨsi ngiigana ʉkʉsibomba.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsyo, looli bukʉja bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlimo nkatɨ mmyangʉ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Po leelo nkabwene akandʉ aka: Bo ngʉlonda ʉkʉbomba akandʉ akanunu, ngʉkwabigwa ʉkʉbomba akandʉ akabiibi.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Ɨndagɨlo sya Kyala nsiganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwangʉ tukʉlongosigwa na maka agaa bʉtʉlanongwa aga gikʉpɨngana nɨ nyiinogono. Fikʉmbela ʉkʉja ntʉmwa gwa kʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉbomba ɨmbombo mu mbɨlɨ gwangʉ.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ahɨɨli ʉne! Jo jwani ʉgwa kʉmboka ʉne, nsookemo mbʉndʉ ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉfwe?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kyala atuufigwege, ʉjʉ ikʉmboka kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.