Romanos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉjoba na nuumwe, mwe musimeenye ɨndagɨlo. Mumeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ikʉlondigwa ʉkʉsikonga ɨndagɨlo bo aliko kwene kʉ bʉʉmi.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkya lʉlagɨlo ʉlwa bwegi, ʉnkiikʉlʉ akabagɨla ʉkʉnndeka ʉndʉme bo akaalɨ mʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, po ʉnkiikʉlʉ ikwabʉligwa ʉkʉfuma ndʉlagɨlo ʉlwa bwegi.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Kokʉtɨ lɨnga ikwegigwa nʉ nnyambala ʉjʉngɨ bo ʉndʉme akaalɨ mʉʉmi, ʉjo ndogwe. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, alɨ nʉ bwabʉke ndʉlagɨlo lʉla. Nalɨnga ikwegigwa nʉ jʉngɨ, atikʉja ndogwe.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Baamyɨtʉ, bʉbʉʉbo kʉmyɨnu, nuumwe mufwile kʉ ndagɨlo, mulɨ baabʉke kʉ njɨla jaa bʉfwe bwa Kɨlɨsiti. Po nuumwe mulɨ baa ʉjʉ aasyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, ʉkʉtɨ ʉswe twesa tʉpege ɨseke ɨnunu kwa Kyala.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Akabalɨlo kala, ʉbʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa bwatʉlongosyaga, kangɨ ɨndagɨlo syafipelile ɨfinyonyo ɨfibiibi ʉkʉbomba ɨmbombo mmibɨlɨ gyɨtʉ. Jo nongwa ɨjɨ twapaga ɨseke ɨmbiibi ɨsi sikʉtwala ʉbʉfwe.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Twapinyiigwe nɨ ndagɨlo, looli akabalɨlo aka tʉfwile pamopeene na Kɨlɨsiti, kʉnongwa ɨjo tʉlɨ baabʉke kʉ ndagɨlo ɨsi syatʉpinyaga. Akabalɨlo aka tʉtikʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨjaa ijolo ɨjaa kʉkola ɨndagɨlo ɨsi syasimbiigwe, looli tukʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨmbya ɨjaa kʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨ ɨndagɨlo mbiibi? Hɨmma, bʉkaja bwanalooli na panandɨ! Nalooli lɨnga ɨndagɨlo sikaalipo, ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa fyo fiki. Namanga lɨnga lʉkaalipo ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉlɨnganyonywaga akandʉ akaa nnino,” ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉkʉnyonywa akandʉ akaa mwinangʉ bʉtʉlanongwa.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, po ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉfisambʉla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya lʉko nʉ lʉko nkatɨ mu ndumbula jangʉ. Po lɨnga ɨndagɨlo sikajapo, ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja na maka.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Amasikʉ agaa ʉko kʉnyuma, naatʉʉgalaga kɨsita kʉsimanya ɨndagɨlo sya Kyala. Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉja nʉ bʉlagɨli kʉmyangʉ,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ndɨnkʉfwa, ndɨnkʉsibona ɨndagɨlo ɨsyo, ɨsi syalɨ sya kʉmba ʉbʉʉmi, ngɨmba sikʉmba ʉbʉfwe.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Namanga kʉ njɨla jaa ndagɨlo ɨsyo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉʉsyoba ʉne nʉ kʉʉngoga.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Po leelo silɨ pabwelu ʉkʉtɨ, ɨndagɨlo sya Kyala nyiikemo, nunu, kangɨ sya bwanalooli.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Bʉle, akandʉ akanunu ako kaalɨndwaliile ʉbʉfwe? Hɨmma na panandɨ! Ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbʉ bwalɨndwaliile ʉbʉfwe ʉkwendela kʉ ndagɨlo sila ɨnunu, ʉkʉtɨ bʉboneke ʉkʉja bo bʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla jaa ndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwasisimɨkɨsiigwe ʉkʉja bʉtʉlanongwa nalooli.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose syafumile kwa Kyala, looli ʉne ndɨ mundʉ itolo, ʉne nʉʉlɨsiigwe ʉkʉja ntʉmwa gwa bʉtʉlanongwa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ɨsi ngʉbomba nalooli ʉne ndikwibona. Niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba. Looli ɨsi ngasigana syo ɨsi ngʉbomba.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngwitɨka, ʉkʉtɨ ɨndagɨlo nunu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Po ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsi ngasigana, looli bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mmyangʉ.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Mmeenye ʉkʉtɨ nkatɨ mmyangʉ, kokʉtɨ mbʉndʉ bwangʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, kakajamo akandʉ akanunu kokoosa. Namanga niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Po ndikʉbomba ɨnunu ɨsi niiganile, looli ngʉbomba ɨmbiibi ɨsi ngiigana ʉkʉsibomba.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsyo, looli bukʉja bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlimo nkatɨ mmyangʉ.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Po leelo nkabwene akandʉ aka: Bo ngʉlonda ʉkʉbomba akandʉ akanunu, ngʉkwabigwa ʉkʉbomba akandʉ akabiibi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ɨndagɨlo sya Kyala nsiganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwangʉ tukʉlongosigwa na maka agaa bʉtʉlanongwa aga gikʉpɨngana nɨ nyiinogono. Fikʉmbela ʉkʉja ntʉmwa gwa kʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉbomba ɨmbombo mu mbɨlɨ gwangʉ.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ahɨɨli ʉne! Jo jwani ʉgwa kʉmboka ʉne, nsookemo mbʉndʉ ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉfwe?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Kyala atuufigwege, ʉjʉ ikʉmboka kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.