Romanos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉjoba na nuumwe, mwe musimeenye ɨndagɨlo. Mumeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ikʉlondigwa ʉkʉsikonga ɨndagɨlo bo aliko kwene kʉ bʉʉmi.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkya lʉlagɨlo ʉlwa bwegi, ʉnkiikʉlʉ akabagɨla ʉkʉnndeka ʉndʉme bo akaalɨ mʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, po ʉnkiikʉlʉ ikwabʉligwa ʉkʉfuma ndʉlagɨlo ʉlwa bwegi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Kokʉtɨ lɨnga ikwegigwa nʉ nnyambala ʉjʉngɨ bo ʉndʉme akaalɨ mʉʉmi, ʉjo ndogwe. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, alɨ nʉ bwabʉke ndʉlagɨlo lʉla. Nalɨnga ikwegigwa nʉ jʉngɨ, atikʉja ndogwe.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Baamyɨtʉ, bʉbʉʉbo kʉmyɨnu, nuumwe mufwile kʉ ndagɨlo, mulɨ baabʉke kʉ njɨla jaa bʉfwe bwa Kɨlɨsiti. Po nuumwe mulɨ baa ʉjʉ aasyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, ʉkʉtɨ ʉswe twesa tʉpege ɨseke ɨnunu kwa Kyala.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Akabalɨlo kala, ʉbʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa bwatʉlongosyaga, kangɨ ɨndagɨlo syafipelile ɨfinyonyo ɨfibiibi ʉkʉbomba ɨmbombo mmibɨlɨ gyɨtʉ. Jo nongwa ɨjɨ twapaga ɨseke ɨmbiibi ɨsi sikʉtwala ʉbʉfwe.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Twapinyiigwe nɨ ndagɨlo, looli akabalɨlo aka tʉfwile pamopeene na Kɨlɨsiti, kʉnongwa ɨjo tʉlɨ baabʉke kʉ ndagɨlo ɨsi syatʉpinyaga. Akabalɨlo aka tʉtikʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨjaa ijolo ɨjaa kʉkola ɨndagɨlo ɨsi syasimbiigwe, looli tukʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨmbya ɨjaa kʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨ ɨndagɨlo mbiibi? Hɨmma, bʉkaja bwanalooli na panandɨ! Nalooli lɨnga ɨndagɨlo sikaalipo, ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa fyo fiki. Namanga lɨnga lʉkaalipo ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉlɨnganyonywaga akandʉ akaa nnino,” ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉkʉnyonywa akandʉ akaa mwinangʉ bʉtʉlanongwa.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, po ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉfisambʉla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya lʉko nʉ lʉko nkatɨ mu ndumbula jangʉ. Po lɨnga ɨndagɨlo sikajapo, ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja na maka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Amasikʉ agaa ʉko kʉnyuma, naatʉʉgalaga kɨsita kʉsimanya ɨndagɨlo sya Kyala. Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉja nʉ bʉlagɨli kʉmyangʉ,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ndɨnkʉfwa, ndɨnkʉsibona ɨndagɨlo ɨsyo, ɨsi syalɨ sya kʉmba ʉbʉʉmi, ngɨmba sikʉmba ʉbʉfwe.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Namanga kʉ njɨla jaa ndagɨlo ɨsyo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉʉsyoba ʉne nʉ kʉʉngoga.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Po leelo silɨ pabwelu ʉkʉtɨ, ɨndagɨlo sya Kyala nyiikemo, nunu, kangɨ sya bwanalooli.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Bʉle, akandʉ akanunu ako kaalɨndwaliile ʉbʉfwe? Hɨmma na panandɨ! Ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbʉ bwalɨndwaliile ʉbʉfwe ʉkwendela kʉ ndagɨlo sila ɨnunu, ʉkʉtɨ bʉboneke ʉkʉja bo bʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla jaa ndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwasisimɨkɨsiigwe ʉkʉja bʉtʉlanongwa nalooli.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose syafumile kwa Kyala, looli ʉne ndɨ mundʉ itolo, ʉne nʉʉlɨsiigwe ʉkʉja ntʉmwa gwa bʉtʉlanongwa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ɨsi ngʉbomba nalooli ʉne ndikwibona. Niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba. Looli ɨsi ngasigana syo ɨsi ngʉbomba.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngwitɨka, ʉkʉtɨ ɨndagɨlo nunu.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Po ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsi ngasigana, looli bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mmyangʉ.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mmeenye ʉkʉtɨ nkatɨ mmyangʉ, kokʉtɨ mbʉndʉ bwangʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, kakajamo akandʉ akanunu kokoosa. Namanga niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Po ndikʉbomba ɨnunu ɨsi niiganile, looli ngʉbomba ɨmbiibi ɨsi ngiigana ʉkʉsibomba.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsyo, looli bukʉja bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlimo nkatɨ mmyangʉ.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Po leelo nkabwene akandʉ aka: Bo ngʉlonda ʉkʉbomba akandʉ akanunu, ngʉkwabigwa ʉkʉbomba akandʉ akabiibi.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ɨndagɨlo sya Kyala nsiganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwangʉ tukʉlongosigwa na maka agaa bʉtʉlanongwa aga gikʉpɨngana nɨ nyiinogono. Fikʉmbela ʉkʉja ntʉmwa gwa kʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉbomba ɨmbombo mu mbɨlɨ gwangʉ.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ahɨɨli ʉne! Jo jwani ʉgwa kʉmboka ʉne, nsookemo mbʉndʉ ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉfwe?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kyala atuufigwege, ʉjʉ ikʉmboka kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.