Romanos 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉjoba na nuumwe, mwe musimeenye ɨndagɨlo. Mumeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ikʉlondigwa ʉkʉsikonga ɨndagɨlo bo aliko kwene kʉ bʉʉmi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Bo ʉlwa kɨfwanikɨsyo ɨkya lʉlagɨlo ʉlwa bwegi, ʉnkiikʉlʉ akabagɨla ʉkʉnndeka ʉndʉme bo akaalɨ mʉʉmi. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, po ʉnkiikʉlʉ ikwabʉligwa ʉkʉfuma ndʉlagɨlo ʉlwa bwegi.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Kokʉtɨ lɨnga ikwegigwa nʉ nnyambala ʉjʉngɨ bo ʉndʉme akaalɨ mʉʉmi, ʉjo ndogwe. Looli lɨnga ʉndʉme afwile, alɨ nʉ bwabʉke ndʉlagɨlo lʉla. Nalɨnga ikwegigwa nʉ jʉngɨ, atikʉja ndogwe.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Baamyɨtʉ, bʉbʉʉbo kʉmyɨnu, nuumwe mufwile kʉ ndagɨlo, mulɨ baabʉke kʉ njɨla jaa bʉfwe bwa Kɨlɨsiti. Po nuumwe mulɨ baa ʉjʉ aasyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, ʉkʉtɨ ʉswe twesa tʉpege ɨseke ɨnunu kwa Kyala.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Akabalɨlo kala, ʉbʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa bwatʉlongosyaga, kangɨ ɨndagɨlo syafipelile ɨfinyonyo ɨfibiibi ʉkʉbomba ɨmbombo mmibɨlɨ gyɨtʉ. Jo nongwa ɨjɨ twapaga ɨseke ɨmbiibi ɨsi sikʉtwala ʉbʉfwe.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Twapinyiigwe nɨ ndagɨlo, looli akabalɨlo aka tʉfwile pamopeene na Kɨlɨsiti, kʉnongwa ɨjo tʉlɨ baabʉke kʉ ndagɨlo ɨsi syatʉpinyaga. Akabalɨlo aka tʉtikʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨjaa ijolo ɨjaa kʉkola ɨndagɨlo ɨsi syasimbiigwe, looli tukʉmmbombela Kyala kʉ njɨla ɨmbya ɨjaa kʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨ ɨndagɨlo mbiibi? Hɨmma, bʉkaja bwanalooli na panandɨ! Nalooli lɨnga ɨndagɨlo sikaalipo, ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa fyo fiki. Namanga lɨnga lʉkaalipo ʉlʉlagɨlo ʉlʉ lukʉtɨ, “Ʉlɨnganyonywaga akandʉ akaa nnino,” ʉne ngalɨ ngamanya ʉkʉtɨ ʉkʉnyonywa akandʉ akaa mwinangʉ bʉtʉlanongwa.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, po ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉfisambʉla ɨfinyonyo ɨfibiibi ɨfya lʉko nʉ lʉko nkatɨ mu ndumbula jangʉ. Po lɨnga ɨndagɨlo sikajapo, ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja na maka.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Amasikʉ agaa ʉko kʉnyuma, naatʉʉgalaga kɨsita kʉsimanya ɨndagɨlo sya Kyala. Looli bo nsimeenye ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉja nʉ bʉlagɨli kʉmyangʉ,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ndɨnkʉfwa, ndɨnkʉsibona ɨndagɨlo ɨsyo, ɨsi syalɨ sya kʉmba ʉbʉʉmi, ngɨmba sikʉmba ʉbʉfwe.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Namanga kʉ njɨla jaa ndagɨlo ɨsyo, ʉbʉtʉlanongwa bʉlɨnkʉʉsyoba ʉne nʉ kʉʉngoga.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Po leelo silɨ pabwelu ʉkʉtɨ, ɨndagɨlo sya Kyala nyiikemo, nunu, kangɨ sya bwanalooli.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Bʉle, akandʉ akanunu ako kaalɨndwaliile ʉbʉfwe? Hɨmma na panandɨ! Ʉbʉtʉlanongwa bo ʉbʉ bwalɨndwaliile ʉbʉfwe ʉkwendela kʉ ndagɨlo sila ɨnunu, ʉkʉtɨ bʉboneke ʉkʉja bo bʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla jaa ndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwasisimɨkɨsiigwe ʉkʉja bʉtʉlanongwa nalooli.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨndagɨlo sya Moose syafumile kwa Kyala, looli ʉne ndɨ mundʉ itolo, ʉne nʉʉlɨsiigwe ʉkʉja ntʉmwa gwa bʉtʉlanongwa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ɨsi ngʉbomba nalooli ʉne ndikwibona. Niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba. Looli ɨsi ngasigana syo ɨsi ngʉbomba.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngwitɨka, ʉkʉtɨ ɨndagɨlo nunu.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Po ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsi ngasigana, looli bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlɨ nkatɨ mmyangʉ.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mmeenye ʉkʉtɨ nkatɨ mmyangʉ, kokʉtɨ mbʉndʉ bwangʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, kakajamo akandʉ akanunu kokoosa. Namanga niiganile ʉkʉbomba ɨnunu, leelo ndikʉbomba.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Po ndikʉbomba ɨnunu ɨsi niiganile, looli ngʉbomba ɨmbiibi ɨsi ngiigana ʉkʉsibomba.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Paapo ʉne ngʉbomba ɨsi ngasigana, po sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ndikʉja jo ʉne ne ngʉbomba ɨsyo, looli bukʉja bʉtʉlanongwa ʉbʉ bʉlimo nkatɨ mmyangʉ.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Po leelo nkabwene akandʉ aka: Bo ngʉlonda ʉkʉbomba akandʉ akanunu, ngʉkwabigwa ʉkʉbomba akandʉ akabiibi.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ɨndagɨlo sya Kyala nsiganile nɨ ndumbula jangʉ joosa.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Looli ʉtʉmbakaasya ʉtwa mbɨlɨ gwangʉ tukʉlongosigwa na maka agaa bʉtʉlanongwa aga gikʉpɨngana nɨ nyiinogono. Fikʉmbela ʉkʉja ntʉmwa gwa kʉbʉbombela ʉbʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉbomba ɨmbombo mu mbɨlɨ gwangʉ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ahɨɨli ʉne! Jo jwani ʉgwa kʉmboka ʉne, nsookemo mbʉndʉ ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉfwe?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Kyala atuufigwege, ʉjʉ ikʉmboka kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.