Romanos 6
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, twendelelege ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa ʉkʉtɨ iipyana lya Kyala lɨbaalege?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Hɨmma na panandɨ! Ʉswe tʉkaja nʉ bʉlɨɨlanisi mbʉtʉlanongwa, tʉfwene bo ʉlwa bafwe kʉ bʉtʉlanongwa. Tʉbagiile bʉleebʉle ʉkwendelela ʉkʉja mbʉtʉlanongwa?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ ʉswe twesa bo toosiigwe, tʉlʉngiigwe na Kɨlɨsiti Jesu mbʉfwe bwake?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Paapo toosiigwe mbʉfwe bwake, nuuswe tʉsyɨliigwe pamopeene nagwe. Namanga bo ʉlʉ Kɨlɨsiti aasyʉkile kʉ maka amakʉlʉmba agaa Kyala, bo lʉlʉʉlo nuuswe tukʉja nʉ bʉʉmi ʉbʉpya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Po lɨnga ʉswe tʉbɨɨkiigwe pamopeene nagwe mbʉfwe bwake, bʉbʉʉbo tukwisa kʉsyʉsigwa ʉkʉja pamopeene nagwe.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Nalooli bo toosiigwe, ʉbʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa ijolo bwakomeleliigwe pa kɨkohekano, ʉkʉtɨ ʉbʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa boomoligwe. Po leelo twalekile ʉkʉja batʉmwa baa bʉtʉlanongwa.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Namanga ʉmundʉ lɨnga ʉbʉndʉ bwake ʉbwa ijolo bʉfwile, ʉbʉtʉlanongwa bʉtikʉja nʉ bʉlagɨli kʉmyake.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Lɨnga ʉswe twafwile bo ʉlo pamopeene na Kɨlɨsiti, tukwitɨka ʉkʉtɨ aatukʉja nʉ bʉʉmi pamopeene nagwe.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kɨlɨsiti aasyʉkile, atikwisa kʉfwa kangɨ, ʉbʉfwe bʉkaja nʉ bʉlagɨli kangɨ kʉmyake.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Bo afwile, aafwile kamokeene, kaafwene ʉkʉbʉtola ʉbʉlagɨli ʉbwa bʉtʉlanongwa. Akabalɨlo aka mʉʉmi, ʉbʉʉmi bwake bʉlɨ mbʉlɨɨlanisi na Kyala.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Bʉbʉʉbo na nuumwe mwibonege ʉkʉtɨ mufwile pamopeene na Kɨlɨsiti, ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja nʉ bʉlagɨli kʉmyɨnu na panandɨ. Kangɨ mwibonege ʉkʉtɨ mulɨ bʉʉmi mbʉlɨɨlanisi na Kyala mwa Kɨlɨsiti Jesu.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Po leelo mulɨngabʉlekaga ʉbʉtʉlanongwa ʉkʉgɨlagɨla ɨmibɨlɨ gyɨnu, ɨgɨ aagikʉfwa, pamo ʉkʉkonga ɨfinyonyo fyake ɨfibiibi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Mulɨngabombelaga ʉtʉmbakaasya ʉtwa mibɨlɨ gyɨnu ʉbʉtʉlanongwa nɨ mbiibi. Looli mwiningege kwa Kyala, ʉkʉtɨ mubombelege ʉtʉmbakaasya twɨnu ɨsya bʉgolofu. Namanga musyʉsiigwe na Kyala, ʉkʉtɨ muje nʉ bʉʉmi ʉbʉpya.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Ʉbʉtʉlanongwa bʉkaja nʉ bʉlagɨli kʉmyɨnu, paapo mukʉlongosigwa ni ipyana, somma nɨ ndagɨlo.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Po tʉtɨ fiki? Lɨnga tukʉlongosigwa ni ipyana, somma nɨ ndagɨlo, bʉle tukwitɨkɨsigwa ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa? Hɨmma na panandɨ!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Bʉle, mukamanya ʉkʉtɨ lɨnga mwiningile kʉ mundʉ jʉmo ʉkʉbomba ɨsi ikʉlonda, po mulɨ batʉmwa baake? Mubagiile ʉkʉja batʉmwa baa bʉtʉlanongwa nʉ kʉfwa, pamo mubagiile ʉkʉja batʉmwa baa Kyala nʉ kʉmmwɨmɨka ʉmwene, ʉkʉtɨ mubaligwe ʉbʉgolofu.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Kyala atuufigwege! Mwalɨ batʉmwa baa bʉtʉlanongwa, looli akabalɨlo aka musikolile mu ndumbula ɨmanyisyo ɨsi mwapeeliigwe.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Mwabʉliigwe ʉkʉfuma mbʉtʉmwa ʉbwa bʉtʉlanongwa, mulɨ batʉmwa baa bʉgolofu.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Ngʉjoba nkɨfwanikɨsyo ɨkɨ ɨkya bʉtʉmwa, paapo ʉmwe mukaalɨ ʉkʉsyagania kanunu. Ijolo mwabombelaga ʉtʉmbakaasya ʉtwa mibɨlɨ gyɨnu, ʉkʉja tʉtʉmwa twa bʉnyali nʉ bʉbiibi, ʉkʉbomba ʉbʉtʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka ʉtʉmbakaasya twɨnu tʉjege tʉtʉmwa twa bʉgolofu, ʉkʉtɨ muje biikemo.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Akabalɨlo kala mwalɨ batʉmwa baa bʉtʉlanongwa, mukaalongosigwaga nʉ bʉgolofu.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Akabalɨlo kala, mwabombaga ɨmbombo ɨsi akabalɨlo aka mukwaga soni. Mwakabilemo ɨfiki? Ɨsi sikʉboneka ndɨ sila bo bʉfwe!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Looli akabalɨlo aka, mwabʉliigwe ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa, mulɨ batʉmwa baa Kyala. Ɨfya kʉkabamo ko kʉja biikemo, nʉ kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Namanga ʉmfwalo gwa batʉlanongwa bo bʉfwe. Looli ɨfyabʉpe fya Kyala bo bʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉkwendela mu Ntwa gwɨtʉ Kɨlɨsiti Jesu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.