Romanos 4

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bʉle, tʉtɨ fiki kʉ sya mwisʉkʉlʉ gwɨtʉ Abulahamu, muno aasimanyiile ɨsya kʉbaligwa ʉbʉgolofu?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Lɨnga tukʉtɨ Abulahamu aabaliigwe ʉbʉgolofu ʉkʉkongana nɨ mbombo syake, ngalɨ alɨ nɨ sya kwituukɨfya, leelo akaalɨ nasyo nasimo nkyeni mwa Kyala.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ fiki? Ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Nalooli, ʉmundʉ lɨnga abombile ɨmbombo, ikʉpeeligwa ʉmfwalo ʉkʉfwana nɨ mbombo. Atikʉhombigwa kɨsita kʉbomba.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Kyala atikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ɨmbombo syake, looli ikʉmmbala ʉbʉgolofu ʉntʉlanongwa ʉjʉ ikʉmmwitɨka.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ʉmalafyale Ndaabɨti joope, aajobile ɨnongwa ɨsya sajo sya mundʉ ʉjʉ Kyala ikʉmmbala ʉbʉgolofu, kɨsita kʉkeeta ɨmbombo syake, aatile,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Basajiigwe aba Kyala abahobokiile ɨmbiibi syabo,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ʉNtwa Kyala atikʉmmbala
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Bʉle, ɨsajo ɨsyo, sya beene aba babuutiigwe kʉkyeni? Kokʉtɨ beene aBajuuta! Bʉle, sikaja sya bandʉ abangɨ boope? Kokʉtɨ aba bakaja Bajuuta! Mukʉmbʉke ɨsi Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Ɨsi syabombiigwe bʉleebʉle? Bʉle, syabombiigwe bo abuutiigwe kʉkyeni? Hɨmma! Syabombiigwe bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Ʉkʉbuutigwa kʉkyeni kyalɨ kɨmanyilo ɨkya kʉnangɨsya ʉbʉgolofu ʉbʉ aalɨ nabo, kʉnongwa jaa lwitɨko lwake, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni. Kʉ njɨla ɨjo Abulahamu gwise gwa bandʉ boosa aba bikʉmmwitɨka Kyala, kokʉtɨ aba babaliigwe ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko, nalɨnga bakabuutigwa kʉkyeni.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Abandʉ aba babuutiigwe kʉkyeni, boope Abulahamu gwisabo ndwitɨko, somma kʉnongwa jaa kʉbuutigwa kʉkyeni, looli paapo bammwitiike Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike ʉmwene lʉla, bo akaalɨ ʉkʉbuutigwa kʉkyeni.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Kyala aafingile kwa Abulahamu na baa ndʉjungu lwake, ʉkʉtɨ bikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkya kiisʉ kyosa. Leelo batikwisa kʉkaba ɨkɨlɨngo ɨkɨ kʉ njɨla jaa kʉkonga ɨndagɨlo sya Moose, looli kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka Kyala nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Lɨnga baakabaga ɨkɨlɨngo kʉ njɨla jeene ɨjaa kʉkonga ɨndagɨlo ɨsyo, po ʉkʉmmwitɨka Kyala ngalɨ kʉkaja na mbombo najɨmo. Apo ʉlʉfingo lwa Kyala loope ngalɨ lwa itolo,
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 paapo ɨndagɨlo ɨsyo sikʉtʉtwalɨla ɨngalalɨsi sya Kyala. Kangɨ lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, po kʉtikʉjapo ʉkʉkilania ɨndagɨlo.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Fyobeene ʉlʉfingo ʉlo ʉlwa Kyala, lukʉsʉʉbɨla ʉkʉmmwitɨka ʉmwene, kokʉtɨ lyene iipyana lyake, ʉkʉtɨ ʉlʉfingo lwake lwa nalooli kʉ bandʉ boosa abaa ndʉjungu lwa Abulahamu. Somma kwene kʉlɨ aba bapeeliigwe ɨndagɨlo, kokʉtɨ aBajuuta, looli koope kʉlɨ aba bikʉmmwitɨka Kyala bo ʉlʉ aalɨmmwitiike Abulahamu. Ʉswe twesa taata jo Abulahamu,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ngʉbɨɨkile ʉkʉja gwisabo gwa fikolo fingi.” Abulahamu jo taata nkyeni mwa Kyala ʉjʉ aalɨmmwitiike, Kyala ʉjʉ ikʉbasyʉsya abandʉ ʉkʉfuma mbafwe, kangɨ ikʉpela ʉtʉndʉ ʉtʉ tʉkaalipo, ʉkʉjapo.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Na paapo amasyʉ gaa Kyala gaalɨ makafu ʉkʉgasʉʉbɨla, poope Abulahamu aagiitiike, po Kyala aalɨmmbɨɨkile ʉkʉja jo gwisabo gwa fikolo fingi. Syaboniike bo ʉlʉ Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉkʉtɨ, “Abandʉ abaa ndʉjungu lwako bikwisa kʉja bingi bo ʉlwa ndondwa.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Akabalɨlo kala, Abulahamu aalɨ nkangale gwa fyɨnja ɨmia jɨmo bʉno. Looli ʉlwitɨko lwake lʉkaalogotiile, na paapo aameenye ʉkʉtɨ ʉmbɨlɨ gwake gwafwene ngatɨ gʉfwile, kangɨ ʉnkasi gwake Sala aalɨ nngʉmba.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kangɨ akaalɨ nɨ ndumbula ɨjaa kwilaamwa kʉ lʉfingo ʉlʉ aapeeliigwe na Kyala. Looli amaka gaake agaa kʉmmwitɨka Kyala gaalyongiilepo, kangɨ antuufyaga,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 namanga aameenye nalooli ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsibomba ɨsi aalɨmfingiile.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Fyobeene Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Looli ɨnongwa ɨsi sikʉtɨ, “Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu,” sikaja sya Abulahamu mwene,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 looli syɨtʉ na nuuswe, twe Kyala ikʉtʉbala ʉbʉgolofu, lɨnga tukʉmmwitɨka ʉmwene, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye ʉNtwa gwɨtʉ Jesu ʉkʉfuma mbafwe.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Kyala aalɨnningile Jesu ʉkʉfwa, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ. Kangɨ aalɨnsyʉsiisye, ʉkʉtɨ ʉswe tʉbaligwe ʉbʉgolofu.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.